W Daredevil S2E8 część opowiadania Sticka na temat „Ręki” wygląda tak:

[Oni] rozprzestrzenili się po Azji i wreszcie nadali sobie imię … yami no te. To znaczy „Ręka”.

Ponieważ „yami no te” dosłownie oznacza „rękę ciemności”, moją natychmiastową reakcją było zastanowienie się, dlaczego połowa nazwy została pominięta w tłumaczeniu. Zakładam, że powodem poza wszechświatem jest po prostu to, że angielska nazwa „The Hand „został wynaleziony jako pierwszy, a ponieważ nie ma odpowiednika” the „w języku japońskim, nie można” naprawdę przetłumaczyć „The Hand” na rozsądne japońskie imię bez dodawania kolejnego słowa.

Czy „The Hand” kiedykolwiek jeśli w komiksach pojawiło się oficjalne japońskie imię, czy będzie to „yami no te”, czy coś innego? A może po prostu wymyślili nazwę dla tej jednorazowej linii w programie telewizyjnym?

Komentarze

  • Możesz przetłumaczyć „The Hand” na japoński , chociaż ' powiem, że ' prawdopodobnie masz rację, że samo 手 te prawdopodobnie nie byłoby bardzo rozsądne imię. Dobrze, że nazwa to nie ' t Pusta ręka…
  • @JanusBahsJacquet Myślę, że brakuje cienia znaczenia, jeśli przetłumaczysz to jako zwykłe " hand " …

Odpowiedź

OK, jestem dwujęzyczny po japońsku / angielsku, najpierw japoński. To wyłącznie odpowiedź oparta na języku, a nie stożkowe wyjaśnienie, czy istniała japońska nazwa.

Jak zapewne wiesz, są tu 3 alfabety, Kanji , hiragana i kana . W Kana Wiki stwierdza się po prostu,

Obecnie katakana jest najczęściej używana do pisania słów obcego pochodzenia, które nie mają reprezentacji kanji, a także zagranicznych i nazwy miejsc.

Pierwsze zdanie w tym cytacie to duża wskazówka „słowa obcego pochodzenia”, innymi słowy, aby pokazać, że pierwotnie nie pochodzenia japońskiego.

Zatem debata na temat tego, jakie byłoby tłumaczenie „Ręki”, niekoniecznie musi oznaczać, że słowo to musi zostać przetłumaczone na Kanji, aby zostało rozpoznane jako słowo japońskie. Innymi słowy, gdy angielskie słowo jest napisane w języku kana i jest szeroko używane, staje się słowem adoptowanym i jest rozpoznawane jako część języka japońskiego.

Ten link pokazuje kilka przykładów angielskich słów przyjętych jako japońskie słowa w języku Kana

Zasadniczo „The Hand” w języku angielskim to „ザ ・ ハ ン ド”, czyli „za hando”, w języku japońskim i jest rzeczywistym tłumaczeniem na język japoński. Innymi słowy, język japoński nie zmusza się do używania tylko „Kanji” do tłumaczenia obcych słów na co dzień.

Tak więc „Ręka” lub „za hando” w japońskiej akustyce z pewnością mogłyby być oficjalne tłumaczenie, dopóki nie zdecydowali się powiedzieć „Yami no te, 闇 の 手”

Więcej informacji o The Hand w języku japońskim

Komentarze

  • Ale w legendzie Ręka pochodzi z Azji, a japońskie imię pojawiło się przed angielską, więc " za hando " nie ' t ma sens.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *