Użyję konkretny przykład. Próbowałem napisać „Moja miłość do Ciebie rani”.
”私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。„ To jest to, co wymyśliłem, ale nie jestem pewien użycie „た め に” w tej sytuacji.
A jeśli jest niepoprawne, jaki byłby prawidłowy sposób powiedzenia „za”?
Komentarze
Odpowiedź
Podobnie jak użytkownik1205935 powiedział: 私 の あ な た へ の 愛 、 lubあ な た へ の 私 の 愛 、 lub あ な た に 対 す る 私 の 愛 wydaje się być tłumaczeniem. Z mojego doświadczenia wynika, że takie rzeczy jak „dla ciebie” zamieniają się w oświadczenia o posiadaniu. Jedyny inny przypadek, jaki przychodzi mi do głowy, to podziękowanie komuś za coś – nawet nie używasz の, po prostu zmienia się w 何 何 ~ を あ り が と う。 為 に jest bardziej zbliżony do celu, sugerując jakiś cel – co w tym przypadku nie ma sensu.
Komentarze
- あ な た へ の 私 の 愛 brzmi dla mnie najlepiej i to odpowiada na moje podstawowe pytanie, ale muszę zadać też to pytanie – dlaczego " へ " dodane? (I wiele wdzięczności za odpowiedź na moje pytanie.)
ために
z rzeczownikiem, zwykle umieść cząstkęの
między nimi, na przykład愛のために
.