Użyję konkretny przykład. Próbowałem napisać „Moja miłość do Ciebie rani”.

”私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。„ To jest to, co wymyśliłem, ale nie jestem pewien użycie „た め に” w tej sytuacji.

A jeśli jest niepoprawne, jaki byłby prawidłowy sposób powiedzenia „za”?

Komentarze

  • 愛 た め jest zdecydowanie błędne zarówno ze względów składniowych, jak i semantycznych. Myślę, że 私 の あ な た へ の 愛 byłoby dosłownym tłumaczeniem wyrażenia " moja miłość do ciebie ", ale wątpię w jego elegancję.
  • た め に było jedyną rzeczą, jaką udało mi się znaleźć dla " dla " w moim słowniku, więc musiałem spróbuj z tym, heh. Widzę. Cóż, elegancja nie ' tak naprawdę mnie nie obchodzi, więc jest to rozsądny wybór – przypuszczam, że można go użyć w innych sytuacjach, w których " my x for you ", prawda?
  • Kiedy używasz ために z rzeczownikiem, zwykle umieść cząstkę między nimi, na przykład 愛のために.
  • た め に jest bardziej jak " w celu " lub " ze względu na ". W przypadku wyrażeń takich jak " moja miłość do Ciebie " potrzebujesz czegoś bliższego " w kierunku " (może to być へ lub へ の, jak sugerowali inni).
  • Widzę. Ach, więc ' s dlaczego dodano " へ ". Dziękuję wam obojgu.

Odpowiedź

Podobnie jak użytkownik1205935 powiedział: 私 の あ な た へ の 愛 、 lubあ な た へ の 私 の 愛 、 lub あ な た に 対 す る 私 の 愛 wydaje się być tłumaczeniem. Z mojego doświadczenia wynika, że takie rzeczy jak „dla ciebie” zamieniają się w oświadczenia o posiadaniu. Jedyny inny przypadek, jaki przychodzi mi do głowy, to podziękowanie komuś za coś – nawet nie używasz の, po prostu zmienia się w 何 何 ~ あ り が と う。 為 に jest bardziej zbliżony do celu, sugerując jakiś cel – co w tym przypadku nie ma sensu.

Komentarze

  • あ な た へ の 私 の 愛 brzmi dla mnie najlepiej i to odpowiada na moje podstawowe pytanie, ale muszę zadać też to pytanie – dlaczego " へ " dodane? (I wiele wdzięczności za odpowiedź na moje pytanie.)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *