Jak byś powiedział o osobach zmarłych (liczba mnoga);

„Zawsze kochane, zawsze pamiętane, zawsze w naszych sercach”

Ma służyć jako epitafium na nagrobku moich rodziców. Dlatego ważne jest, aby zrobić to dobrze, zwłaszcza w odniesieniu do przekazywania prawidłowego tonu emocjonalnego.

Komentarze

  • Witamy na stronie! To piękna wiadomość, którą chcesz przekazać. Chodzi o to, że na tej stronie wymagamy, aby pytania tłumaczeniowe zawierały jak najwięcej kontekstu. Zdaję sobie sprawę, że Monsour opublikował już potencjalną odpowiedź na Twoje pytanie, ale czy mógłbyś dodać jakiś kontekst? Zwłaszcza to, co sam próbowałeś zrobić, do czego służy, jakiej płci są ci ludzie, czy są w liczbie mnogiej, jakie konotacje lub uczucia chciałbyś przekazać lub podobne. Im więcej mamy kontekstu, tym większe prawdopodobieństwo, że odpowiedź będzie poprawna w Twojej sytuacji (w przeciwnym razie może nie być).
  • @Cerberus Poprawiłem szczegóły, które Brian podał w komentarzu do pytania.

Odpowiedź

Semper amati, semper recordati, semper in cordibus nostris.

Również : Semper amati, semper memorati, semper in cordibus nostris.

Użyłbym raczej formy memini niż recordo (r) lub memoro, ale memini jest wadliwe i nie ma wymaganego imiesłowu, ponieważ o ile wiem.

Komentarze

  • Dziękuję. Czy semper memorati (? memorata) zadziała?
  • memorata jest liczba pojedyncza. Jeśli chcesz, aby liczba żeńska była liczbą mnogą, memoratae .
  • @Brian: Memorati może być męską liczbą mnogą lub grupą mieszaną seks, aby pasował do Twojego kontekstu. Uważaj.

Odpowiedź

Sugestia C. Monsour to dobra, ale nie jedyna opcja serce jest anatomicznie cor , nie zawsze jest to najlepsze tłumaczenie w takim otoczeniu. Zobacz to osobne pytanie dotyczące tłumaczenia słowa „serce” w sensie przenośnym . Istnieje wiele rodzajów łaciny, a wybór idiomatyczny zależy w pewnym stopniu od wybranego stylu. W klasycznej łacinie pectus wydaje się być bardziej idiomatyczny niż cor , chociaż dosłownie oznacza „klatkę piersiową”. Jeśli chcesz, aby styl był bardziej chrześcijański niż klasyczny, cor działa lepiej niż pectus . To jest styl, którego musisz dokonać.

Ostatnia część może brzmieć semper in pectoribus , „zawsze w sercach”. W języku angielskim potrzebujesz przedimka lub zaimka dzierżawczego, ale po łacinie nie jest to potrzebne. Myślę, że z kontekstu jasno wynika, o co chodzi, a może ci się nawet spodobać pomysł, aby nie wyszczególniać wszystkich serc, które je pamiętają. Z pewnością nie jest błędem dodanie nostris , jeśli chcesz określić „nasz”.

Oryginalna angielska trójka nie jest symetryczna. Pierwsze dwa mają imiesłów (kochany, zapamiętany), podczas gdy trzeci ma przyimek (w sercach). Dlatego rozsądne jest, aby pozwolić sobie na przeniesienie tych stwierdzeń między tymi dwoma typami, aby znaleźć płynne tłumaczenie.

Podnoszę to, ponieważ „zawsze zapamiętany” można ładnie oddać jako semper in memoria , dosłownie „zawsze w pamięci”. Wielu osobom to słowo powinno być znane z frazy in memoriam i dlatego prawdopodobnie wywoła odpowiednią reakcję.

Jeśli mówimy o wspomnieniach i sercach, warto mieć je w podobnej formie. Albo kilka wspomnień i kilka serc, albo jedno wspomnienie i jedno serce. Ta harmonia nie jest konieczna, zwłaszcza jeśli nie są obok siebie, ale coś do rozważenia. Liczba pojedyncza skupiałaby się bardziej na indywidualnym doświadczeniu każdego, kto czyta napis, podczas gdy liczba mnoga byłaby bardziej zbiorowa. Głosowałbym na liczbę mnogą, ale wybór należy oczywiście do Ciebie. Liczba pojedyncza to memoria, pectore , a liczba mnoga memoriis, pectoribus .

Pierwsza część „zawsze kochany” jest bardzo naturalnie semper amati . Męska liczba mnoga amati jest właściwym wyborem dla grupy osób, w której znajduje się mężczyzna. Próbowałem znaleźć sposób na sformułowanie tego również jako „zawsze w [czymś]”, ale nie znalazłem nic odpowiedniego. Asymetria oryginału pozostaje, ale jest nieco zmieniona. Możesz spróbować zmienić kolejność trzech elementów, aby sprawdzić, czy brzmi lepiej. Zamieniam dwie pierwsze prace na ucho.

Moja sugestia byłaby następująca:

Semper amati, semper in memoriis, sempre in pectoribus.

Napisy łacińskie są często pisane wielkimi literami, a U zapisywane jako V. W tym stylu wyglądają następująco:

SEMPRE AMATI, SEMPRE IN MEMORIIS, SEMPRE IN PECTORIBVS.

Moim ulubionym wśród pojawiających się opcji wydaje się być wpisanie czegoś takiego:

SEMPRE IN MEMORIA
SEMPRE AMATI
SEMPRE IN PECTORIBVS

Komentarze

  • Jeśli pożądany efekt jest religijny, myślę, że cor jest lepszym wyborem niż pectus . Na przykład " sursum corda " w liturgii, podczas gdy " w pectore " opisywałoby coś w rodzaju decyzji podjętej, ale jeszcze niewypowiedzianej.
  • @CMonsour Zredagowałem odpowiedź, dodając uwagę na temat cor i pectus . To kwestia pożądanego stylu i do pewnego stopnia brzmienia. Uważam, że oba tłumaczenia są rozsądne.
  • Dziękuję wszystkim. Jeszcze jedno ostatnie pytanie – czy w tym kontekście jest jakaś rola wykorzystania animusa jako serca?
  • @Brian Możesz użyć animus (jak w animo ), ale tak naprawdę może obejmować zarówno pamięć, jak i serce. Wydaje mi się, że ' jest używany częściej do zapamiętywania, ale w tym kontekście ' uważam, że oznacza więcej uczuciowej pamięci niż zwykłe memoria . Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o niuansach animus , zadaj osobne pytanie uzupełniające.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *