Poszukałem w Google trochę i wygląda na to, że ご 機 嫌 よ う / ご き げ ん よ う („gokigenyou”) ma zarówno znaczenie powitania, jak i pożegnania, ale nie mogłem znaleźć żadnej etymologii, która by to wyjaśniła. Czy składa się z prostszych części, czy jest to całe słowo / fraza? Dlaczego jest to zarówno powitanie, jak i pożegnanie? Nie sądzę, że są inne takie zwroty, ale może się mylę.
Odpowiedź
ご き げ ん よ う gokigen”yō
- ご (prefiks honorowy)
- き げ ん („nastrój; fala”)
- よ う (staromodna forma wyrażenia よ く, koniugacja † z よ い )
Łącznie oznacza „twój nastrój (bycie) dobry” lub praktycznie „w dobrym nastroju; w dobrej formie”.
Dlaczego jest to zarówno powitanie, jak i pożegnanie? Nie sądzę, żeby były inne takie zwroty, ale może się mylę.
Cóż … to słowo jest prawie pod wieloma względami analogiczne do „Dzień dobry!” po angielsku. Przy pominiętym czasowniku fraza może oznaczać zarówno „to dobry dzień”, jak i „miłego dnia”, dlatego ma podwójne zastosowanie: witaj i żegnaj.
† Odmiana przymiotników jest normalnie nazywana deklinacją , ale w kontekście japońskim bardziej komfortowo jest to nazywać koniugacją . sup>