Am căutat pe Google bit și se pare că ご 機 嫌 よ う / ご き げ ん よ う („gokigenyou”) are atât un semn de salut, cât și un sens de rămas bun, dar nu am găsit nicio etimologie care să-l explice. Constă din părți mai simple sau este acesta un cuvânt întreg / frază? De ce este atât un salut, cât și un rămas bun? Nu cred că există alte fraze de genul asta, dar poate „mă înșel în privința asta.

Răspunde

ご き げ ん よ う gokigen”yō

  • (prefix onorific)
  • き げ ん („dispoziție; maree”)
  • よ う (formă de modă veche pentru よ く, o conjugare din よ い )

În ansamblu înseamnă „starea ta de spirit (a fi) bine”, sau practic „de bună dispoziție; în formă bună”.

De ce este atât un salut, cât și un rămas bun? Nu cred că există alte fraze de genul asta, dar poate „greșesc în legătură cu asta.

Ei bine … acest cuvânt este aproape analog în multe privințe cu „Bună ziua!” în limba engleză. Cu verbul omis, sintagma poate reprezenta atât „este o zi bună”, cât și „să ai o zi bună”, astfel are dublă utilizare ca salut și la revedere.


† Flexiunea adjectivelor se numește în mod normal declinare , dar în context japonez sunt „mai confortabil să o numesc conjugare , totuși.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *