Vou usar um exemplo específico. Eu estava tentando escrever “Meu amor por você está me machucando.”

“私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。” É o que eu inventei, no entanto, não tenho certeza sobre o uso de “た め に” nesta situação.

E se estiver incorreto, qual seria a maneira correta de dizer “para”?

Comentários

  • 愛 た め é definitivamente errado tanto por razões sintáticas quanto semânticas. Acho que 私 の あ な た へ の 愛 seria uma tradução literal de " meu amor por você ", mas duvido de sua elegância.
  • た め に foi a única coisa que consegui encontrar para " para " no meu dicionário, então tive que tente com isso, heh. Entendo. Bem, a elegância não ' realmente me preocupa, então é uma escolha viável – suponho que possa ser usada em outras situações onde " meu x para você " está sendo declarado, certo?
  • Quando você usa ために com um substantivo, você geralmente coloque a partícula entre eles, como 愛のために.
  • た め に é mais parecido com " para o propósito de " ou " para o propósito de ". Para expressões como " meu amor por você ", você precisa de algo mais próximo de " no sentido de " (que poderia ser へ ou へ の como outros sugeriram).
  • Entendo. Ah, para que ' s por que " へ " seja adicionado. Obrigado a vocês dois.

Resposta

Como o usuário1205935 disse, 私 の あ な た へ の 愛 、 ouあ な た へ の 私 の 愛 、 ou あ な た に 対 す る 私 の 愛 parece ser a tradução. Na minha experiência, coisas como “para você” se transformam em declarações de posse. O único outro caso em que consigo pensar é ao agradecer a alguém por algo – você nem mesmo usa の, apenas se transforma em 何 何 ~ あ り が と う。 為 に é mais para o propósito, implicando algum fim em mente – o que, neste caso, não faz sentido.

Comentários

  • あ な た へ の 私 の 愛 soa melhor para mim, e isso responde à minha pergunta principal, mas também devo perguntar: por que " へ " adicionado? (E muita gratidão por responder à minha pergunta.)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *