Vou usar um exemplo específico. Eu estava tentando escrever “Meu amor por você está me machucando.”
“私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。” É o que eu inventei, no entanto, não tenho certeza sobre o uso de “た め に” nesta situação.
E se estiver incorreto, qual seria a maneira correta de dizer “para”?
Comentários
Resposta
Como o usuário1205935 disse, 私 の あ な た へ の 愛 、 ouあ な た へ の 私 の 愛 、 ou あ な た に 対 す る 私 の 愛 parece ser a tradução. Na minha experiência, coisas como “para você” se transformam em declarações de posse. O único outro caso em que consigo pensar é ao agradecer a alguém por algo – você nem mesmo usa の, apenas se transforma em 何 何 ~ を あ り が と う。 為 に é mais para o propósito, implicando algum fim em mente – o que, neste caso, não faz sentido.
Comentários
- あ な た へ の 私 の 愛 soa melhor para mim, e isso responde à minha pergunta principal, mas também devo perguntar: por que " へ " adicionado? (E muita gratidão por responder à minha pergunta.)
ために
com um substantivo, você geralmente coloque a partículaの
entre eles, como愛のために
.