„Vărul meu de sex feminin care lucra pentru o companie financiară a fost demis. Dispărut împreună cu slujba ei au fost încrederea ei și față zâmbitoare. „
Există un sistem foarte complicat în chineză pentru numirea diferitelor rude. De exemplu, în chineză, cuvinte diferite sunt folosite pentru o verișoară de sex feminin și un verișor de sex masculin. De asemenea, cuvântul pentru o verișoară mai mare este diferit de cuvântul pentru o tânără.
„Am probleme cu scrierea acestei propoziții în engleză. Am folosit„ verișoară feminină ”în prima parte, pentru a traduce cuvântul care înseamnă de fapt„ verișoară bătrână ”în chineză, dar sună încă incomod . Bănuiesc că „femeia” poate fi și ea redundantă, pentru că în a doua parte folosesc pronumele „ei”.
Comentarii
- ‘ Redundant ‘ are de obicei o conotație peiorativă. Nu există ‘ ungramaticitate ‘ sau ‘ ilogicalitate ‘ în propoziția dvs., deși, după cum spuneți, ‘ feminin ‘ nu este necesar, deoarece acest fapt apare ulterior. ‘ mă aștept ‘ Vărul meu Ann … ‘ în engleză colocvială, cu excepția cazului în care trebuie să se pună accent pe ‘ feminin ‘ (are abordați discriminarea, spuneți?)
- english.stackexchange.com/questions/206117/…
- O altă problemă: modul în care utilizați a dispărut … ** erau ** nu este gramatical. S-ar putea să folosiți: Împreună cu slujba ei, încrederea și fața ei zâmbitoare au dispărut. Încrederea și fața ei zâmbitoare au dispărut odată cu slujba ei. Împreună cu slujba ei, au dispărut încrederea și fața zâmbitoare. Există o nouă semnificație eufemistică tranzitivă a verbului a dispărea împrumutat din țările vorbitoare de spaniolă din America de Sud: ” a lua pe cineva cu forța pentru a putea închide sau ucideți-i „. ” A fi dispărut ” în acest sens trebuie ” să fie luat … etc „.
- @ Kris Chinezii au prea mulți cuvânt specific sexului. Fapt amuzant: nepotul de la sora ta este numit diferit de nepotul de la fratele tău, care se numește diferit în funcție de ‘ fratele tău mai mare / mai mic. A se distra. Dimpotrivă, chinezii IIRC nu au un concept de ” băiat prieten ” sau ” fată prietenă „, are doar un ” amant ”
- ‘ corectați faptul că pentru acele două propoziții împreună, nu ‘ t need ‘ feminin ‘ pentru a cunoaște sexul vărului tău, deoarece este specificat de ‘ ei ‘. Dar pentru prima propoziție de la sine, nu ‘ nu știi asta. Deci, dacă tot ce ai este prima frază și trebuie să transmiți sexul vărului tău, trebuie să specifici ‘ feminin ‘.
Răspuns
Acest lucru vine foarte mult cu cousin deoarece multe alte limbi au mai multe cuvinte pentru diferite tipuri de veri decât engleza, deși nu întotdeauna în același mod în care spuneți pentru limbile chinezești.
În general, spunem „verișor”, cu excepția cazului în care este deosebit de relevant. Dacă a fost relevant am putea fi destul de fericiți că ea ulterioară indică faptul că este femeie.
S-ar putea să o includem dacă a fost deosebit de relevantă, chiar și având în vedere informațiile ulterioare de la ei . De exemplu, dacă ați suspectat discriminare.
Dar în ceea ce privește traducerea, în mod normal, modul natural de a vorbi despre o astfel de rudă este doar un „veriș” gol.
Comentarii
- Pentru a extinde acest lucru, utilizarea ” feminin ” implică faptul că vorbitorul consideră că acest lucru este important – că a fost concediată pentru că a fost femeie. Astfel, ‘ nu numai că este redundantă, ci și dezinformată.
- @LorenPechtel: … Cu excepția cazului în care vorbitorul consideră că este discriminatoriu, desigur.
- Un exemplu bun pentru a clarifica acest lucru este următorul: a spune ” verișoara mea ” este un pic ca spunând ” vărul meu blond „: evidențiază faptul că vărul are părul blond și că această informație este menționată în mod explicit deoarece este relevant.
- Un aspect ar fi acuratețea cuvânt cu cuvânt a traducerii; se pare că OP încearcă să se echilibreze la jumătatea distanței între o traducere cuvânt cu cuvânt și să facă propoziția să sune natural în engleză. ” Văr de sex feminin ” nu este ‘ t redundant sau deloc nenatural, deși ” Văr de vârstă ” este nefiresc în mod implicit. Sunt de acord că adăugarea cuvântului ” feminin ” face să pară că sexul ei este deosebit de relevant, dar nu ‘ nu o faceți foarte puternic; cititorul ar trebui să fie puțin curios dacă ‘ este relevant în acel moment …
- … Eu ‘ am auzit ” verișoară ” folosită în engleza vorbită în câteva ocazii rare când sexul nu a fost ‘ nu este relevant și a sunat de fapt natural. Dacă PO face ceva publicitar ca traducere, ‘ ar trebui să cântărească cu atenție dacă ‘ este bine să lovească un fel de echilibru aici.
Răspuns
Aceasta nu este doar o problemă de gen. În limba engleză, verișoara este incredibil de nespecifică (chiar și atunci când luați în considerare faptul că verișorul primul este de obicei implicat). Când traduceți termenii de rudenie chineză în engleză, nu puteți scăpa de pierderea informațiilor fără stângăcie – dacă nu vorbiți despre tatăl dvs., mama, soțul, soția, fiul , sau fiică.
Presupunând că intenționați să traduceți din precision cu o precizie perfectă, ați putea spune ceva ridicol ca
Vărul meu primar, care este mai în vârstă decât mine, în aceeași generație ca mine și nu este fiica „fratelui” tatălui meu, …
Odată ce acceptați faptul că „veți pierde precizia în traducere, ați putea accepta la fel de bine că„ Vărul meu ”este traducerea firească, mai ales că genul vărului dvs. este clar din contextul prevăzut în următoarea propoziție. Nu este idiomatic să includeți orice informații suplimentare în limba engleză, cu excepția cazului în care informațiile sunt relevante în mod specific pentru ceea ce încercați să spuneți.
Răspundeți
Spaniola face, de asemenea, acest tip de distincție: prima
și primo
, între un verișor de sex feminin și masculin.
În limba engleză, nu ne pasă de sex decât dacă este relevant pentru subiect. În caz contrar, de ce să ne deranjăm să o spunem? Dacă aș spune „Vărul meu de sex feminin a primit un nou loc de muncă astăzi”, cineva s-ar putea aștepta să afle ce trebuie să facă vărul meu de sex masculin. Sună ciudat pentru un nativ, deoarece, în general, nu ne pasă dacă persoana a fost bărbat sau femeie. Engleza este foarte neutră din punct de vedere al genului, deoarece nu vrem să subliniem că contează că cineva este bărbat sau femeie și probabil că vei avea un aspect ciudat sau cineva te va corecta, dacă îl adaugi continuu atunci când genul este irelevant pentru discuţie. Sau s-ar putea să creadă că sunteți feministă pentru că adăugați female
– mai ales dacă îl subliniați. Pur și simplu este mai corect să spui „My cousin …” decât „My female cousin”, în engleză, din aceste motive.
Răspuns
După ordinea de apariție, cuvântul„ ea ”este redundant, dar engleza nu are o alternativă adecvată, neutră în funcție de gen. Asta înseamnă că, strict vorbind, „femeie” oferă informații care sunt deja disponibile, deși numai mai târziu.
Dacă acest lucru ar trebui considerat redundant depinde de faptul că informațiile sunt importante și dacă este important să fie împărtășit în acel moment. Personal, îmi place să elimin „feminin” și să las pronumele amânat să ofere subtil informații suplimentare despre sexul ei.
O mare valoare de a pune această întrebare vine de la luarea în considerare de ce contează deloc că vărul tău este femeie? Este important pentru restul scrierii? Ești – sau cititorul tău – rămâi inconfortabil dacă nu știi, sau dacă aceste cunoștințe sunt întârziate?
Este aproape întotdeauna posibil să se reformeze fără sex și, deseori (aproape) inobservabil:
Demis de la o companie financiară a fost vărul meu, a cărui încredere și fața zâmbitoare au plecat și ele.
sau
Demis de la o companie financiară a fost vărul meu, a cărui încredere și fața zâmbitoare – și iubitul – au plecat și ei.
sau
Demis de la o companie financiară a fost verișorul meu, a cărui încredere și fața zâmbitoare, – și iubitul – au plecat și ei. Din fericire, a găsit în curând altul.
Comentarii
- Foarte bine!
- Dacă, în al doilea exemplu, ” iubitul ” este destinat să sugereze că verișoara este femeie, atunci ‘ o presupunere heteronormativă. Al treilea exemplu este de neînțeles.
- @ 200_success – în # 2, ” iubitul ” este destinat să transmită că iubitul a plecat. Asta e tot. În al doilea rând, este menit să scoată la iveală presupuneri heteronormative, după cum ați observat. În această lumină, ” a găsit în curând un alt ” este recompensa: vărul meu era băiat și în curând a găsit un alt … iubit și / sau slujbă. 🙂 Scopul exemplelor mele a fost să demonstrez oportunitățile de amânare a informațiilor.
- A votat din cauza confuziei cu viziunea asupra lumii hetero-centrică 🙂 Oamenii încă fac presupuneri hetero-centrice toate cu ușurință.
- Trebuie să spun ceva despre întrebările dvs. în al treilea paragraf al postării dvs. Aceste întrebări explorează de fapt mai profund diferența dintre chineză și engleză. Să presupunem că cititorii mei sunt chinezi, aș spune că se vor simți foarte inconfortabili pentru ” întârziată ” și pentru vagitatea referitoare la faptul dacă este mai în vârstă decât tine sau persoana pe care o descrii. Motivul superficial este că chinezii știu toate aceste informații despre rudele lor ori de câte ori folosesc cuvântul în picioare pentru acele rude.
Răspuns
Nu, nu este.
Redundanța este dacă reiterați un punct. „Văr” este un cuvânt neutru din punct de vedere al genului și, prin urmare, clarificarea genului subiectului nu este redundantă. Genul poate fi implicat prin utilizarea „ei”, dar asta nu face ca utilizarea „femeii” să fie redundantă.
Comentarii
- Dar atunci este redundant, deoarece nu adaugă nimic mai mult. Ar putea fi o redundanță utilă (pentru a clarifica) sau ar putea fi inutilă chiar dacă nu ar fi ‘ t redundantă (dacă nu am ‘ t au ceva care să ofere aceleași informații, dar ‘ nu a avut grijă oricum), dar ‘ este cu siguranță redundant.
- ‘ nu este. ” ” este modalitatea corectă de referință a unui subiect feminin. Dacă vărul este, de fapt, un bărbat, propoziția trece de la ” evitând redundanța ” la ” complet greșit ”
- Dar apoi ” verișoară ” ar fi la fel de greșit, așa că nu este ‘ chiar la obiect.
- Cel mai bun lucru pe care îl pot ghici este că aveți un concept neobișnuit de îngust de redundanță. Poate considerați că ” sora de sex feminin ” este redundantă deoarece cuvântul sora conține deja conceptul de femeie . Dar redundanța nu ‘ nu funcționează decât la nivel de cuvânt. Orice repetare inutilă a oricărei informații este redundantă. De fapt, aș argumenta că ” reiterând un punct ” este nu redundant, deoarece vorbitorul simte că acest punct este suficient de important încât trebuie să se repete. Adică, repetarea are un scop semnificativ.
- @JohnY Sunt de acord că ar fi trebuit să adaug ” fără un scop semnificativ ” pe răspunsul meu, deoarece aceasta este definiția redundanței. Vezi ce am făcut acolo? ;).
Răspuns
Nu sunt expert în limba engleză, dar cred că „My soră verișoară care lucrează pentru un …. „, îl face mai sensibil pentru citit și auzit. Aceasta este o expresie comună în dialectele englezești indiene.
Comentarii
- ” Sora verișoară ” sună destul de natural și aș putea vedea cu ușurință prinderea, cel puțin în dialectele englezei influențate de o altă limbă care utilizează deja o astfel de construcție. Dar așa cum observă corect @rumtscho, ‘ nu este în prezent un termen de rudenie standard sau în general înțeles în majoritatea varietăților de engleză.
- ” sora verișoară ” există în engleza indiană și în engleza australiană. Collins (sugestie de cuvânt nou): ” ‘ sora verișoară ‘ (la fel, fratele văr) este utilizat pe scară largă în Andhra Pradesh și în alte state din India. ” Așa cum nu face OP ‘ nu specificați o anumită varietate de limba engleză, răspunsul Tilak ‘ este complet valid.
- @AE OK, îmi pare rău, am presupus din greșeală că Tilak îl traduce literalmente dintr-o altă limbă, fără a da un exemplu dintr-un dialect englez la care nu am fost expus. ‘ îmi elimin votul negativ.
- ” Sora verișoară ” nu există ‘ în engleza americană și mă îndoiesc în engleza britanică. Nu auzisem niciodată de asta. V-ați referit la ” verișoara ‘ sora „? ‘ nu știu cine vrei să spui dacă ai spus asta.
- ” sora verișoară ” nu este ‘ t engleză australiană valabilă. Pentru urechile mele australiene, ‘ este o contradicție: o anumită persoană ar putea fi vărul tău sau sora ta, dar nu ambele.