”Min kvinnliga kusin som arbetade för ett finansföretag avskedades. Försvann tillsammans med hennes jobb var hennes självförtroende och leende ansikte. ”
Det finns ett mycket komplicerat system på kinesiska för att namnge olika släktingar. Till exempel, på kinesiska, används olika ord för en kvinnlig kusin och en manlig kusin. Ordet för en äldre kvinnlig kusin skiljer sig också från ordet för en yngre.
Jag har problem med att skriva den här meningen på engelska. Jag använde ”kvinnlig kusin” i första delen för att översätta ordet som faktiskt betyder ”äldre kvinnlig kusin” på kinesiska, men det låter fortfarande besvärligt Jag misstänker att ”kvinnan” också kan vara överflödig, för i andra delen använder jag pronomen ”henne”.
Kommentarer
- ’ Överflödig ’ har vanligtvis en nedsättande konnotation. Det finns ingen ’ ungrammaticality ’ eller ’ ologisk ’ i din mening, men som du säger, ’ hona ’ är inte nödvändigt eftersom detta faktum kommer ut senare. Jag ’ förväntar mig ’ Min kusin Ann … ’ på vardagligt engelska, såvida det inte måste läggas tonvikt på ’ kvinna ’ (are säger du?)
- engelska.stackexchange.com/questions/206117/…
- En annan fråga: hur du använder försvann … ** var ** är inte grammatisk. Du kan använda: Tillsammans med hennes jobb försvann hennes självförtroende och leende ansikte. Hennes självförtroende och leende ansikte försvann tillsammans med hennes jobb. Tillsammans med hennes jobb var hennes självförtroende och leende ansikte borta. Det finns en ny transitiv eufemistisk betydelse av verbet att försvinna lånat från spansktalande länder i Sydamerika: ” för att ta bort någon med våld för att fängsla eller döda dem ”. ” Att försvinna ” i den meningen ska ” tas bort … etc ”.
- @Kris Kineserna har för många könsspecifika ord. Roligt faktum: brorson från din syster kallas annorlunda än brorson från din bror, vilket kallas annorlunda beroende på om det ’ är din äldre / yngre bror. Ha så kul. Tvärtom har IIRC-kineser inte begreppet ” pojke vän ” eller ” flicka vän ”, den har bara en ” älskare ”
- Du ’ rättar till att du för dessa två meningar inte ’ t behöver ’ kvinna ’ för att känna din kusins kön, eftersom det specificeras av ’ henne ’. Men för den första meningen i sig vet du inte ’ det. Så om allt du har är den första meningen och du behöver förmedla kusinens kön, måste du ange ’ kvinna ’.
Svar
Detta kommer mycket upp med kusin eftersom många andra språk har mer ord för olika typer av kusiner än engelska, men inte alltid på samma sätt som du säger för de kinesiska språken.
I allmänhet säger vi bara ”kusin” om det inte är särskilt relevant. Om det var relevant vi kanske är nöjda med att den efterföljande henne indikerar att hon är kvinna.
Vi kan inkludera det om det var särskilt relevant, även med tanke på den efterföljande informationen från henne . Till exempel om du misstänker diskriminering.
Men i termer av översättning är normalt det naturliga sättet att prata om en sådan släkting bara en ”kusin”.
Kommentarer
- För att utöka detta, användningen av ” kvinna ” där antyder att talaren tycker att det är viktigt – att hon fick sparken för att vara kvinna. Således är det ’ inte bara överflödigt utan felinformation.
- @LorenPechtel: … Om inte talaren verkligen tycker att det var diskriminerande, förstås.
- Ett bra exempel för att göra detta tydligare är följande: att säga ” min kvinnliga kusin ” är lite som säger ” min blonda kusin ”: det lyfter fram det faktum att kusinen har blont hår, och att denna bit av information anges uttryckligen för att det är relevant.
- En övervägning skulle vara översättningen ord-för-ord-noggrannhet; det ser ut som att OP försöker balansera ungefär halvvägs mellan en ord-för-ord-översättning och att låta meningen låta naturligt på engelska. ” Kusin ” är inte ’ t överflödigt eller onaturligt alls, men ” Äldre kvinnlig kusin ” är som standard onaturligt. Jag håller med om att lägga till ordet ” hona ” gör att det låter som att hennes kön är särskilt relevant, men det gör det inte ’ gör inte det mycket starkt; läsaren borde bara vara lite nyfiken om det ’ är relevant vid den punkten …
- … I ’ har hört ” kvinnlig kusin ” används på talad engelska vid ett par sällsynta tillfällen när könet inte var ’ t relevant, och det lät faktiskt naturligt. Om OP gör något som annonseras som en översättning måste de ’ noga väga om det ’ är bra att slå till det typ av balans här.
Svar
Detta är inte bara en könsfråga. På engelska är kusin otroligt ospecifik (även när du tar hänsyn till att första kusin vanligtvis är underförstådd). När du översätter Kinesiska släktvillkor till engelska går det inte att undvika förlust av information utan besvärlighet – om du inte talar om din far, mor, make, fru, son eller dotter.
Om du antar att du menade att översätta från 表姐 med perfekt precision, kunde du säga något löjligt som
Min kvinnliga kusin, som är äldre än jag, i samma generation som jag och inte är min fars brors dotter, …
När du väl accepterar det faktum att du tappar precision i översättning kan du lika gärna acceptera att ”Min kusin” är den naturliga översättningen, särskilt eftersom din kusins kön framgår av det sammanhang som anges i följande mening. Det är inte idiomatiskt att inkludera ytterligare ytterligare information på engelska såvida inte informationen är specifikt relevant för vad du försöker säga.
Svar
Spanska gör också denna typ av skillnad: prima
och primo
, mellan en kvinnlig och manlig kusin.
På engelska bryr vi oss inte om kön om det inte är relevant för ämnet. Annars, varför bry sig om att säga det? Om jag sa ”Min kvinnliga kusin fick ett nytt jobb idag”, kan någon förvänta sig att ta reda på vad min manliga kusin måste göra. Det låter bara konstigt för en infödd eftersom vi i allmänhet inte bryr oss om personen var en man eller kvinna. Engelska är väldigt könsneutralt eftersom vi inte vill betona att det spelar roll att någon är en man eller kvinna och du kommer förmodligen att få konstiga utseende, eller någon som korrigerar dig, om du ständigt lägger till det när kön är irrelevant diskussion. Eller så tror de att du är feminist för att lägga till female
– speciellt om du betonar det. Det är helt enkelt mer korrekt att säga ”Min kusin …” än ”Min kvinnliga kusin” på engelska av dessa skäl.
Svar
Enligt ordningens utseende är det ordet” henne ”som är överflödigt, men engelska har inte ett lämpligt könsneutralt alternativ. Det betyder att ”kvinnligt” strängt taget tillhandahåller information som redan är tillgänglig, om än först senare.
Huruvida detta ska betraktas som överflödigt beror på om den informationen är viktig och om det är viktigt att den delas vid den tiden. Personligen gillar jag att ta bort ”kvinnlig” och låta det uppskjutna pronomen subtilt ge extra information om hennes kön.
Ett stort värde att ställa den här frågan kommer från att överväga varför det alls betyder att din kusin är kvinna? Är det viktigt för resten av skrivandet? Är du – eller är din läsare – obekväm med att antingen inte veta det eller med den kunskapen försenad? Om så är fallet, är det obehag som är användbart transgressivt eller bara irriterande?
Det är nästan alltid möjligt att omarbeta utan kön och ofta (nästan) obemärkt:
Avvisades från ett finansbolag min kusin, vars förtroende och leende ansikte också lämnade.
eller
Avsatt från ett finansföretag var min kusin, vars förtroende och leende ansikte – och pojkvän – vänster också.
eller
Avskedats från ett finansföretag var min kusin, vars förtroende och leende ansikte, – och pojkvän – också lämnade. Lyckligtvis hittade han snart en annan.
Kommentarer
- Mycket bra poäng!
- Om, i ditt andra exempel, ” pojkvän ” är avsedd att antyda att kusinen är kvinna, så att ’ ett heteronormativt antagande. Ditt tredje exempel är obegripligt.
- @ 200_success – i # 2 är ” pojkvän ” avsedd att förmedla det pojkvän lämnade. Det är allt. Det är, sekundärt, avsett att sprida ut heteronormativa antaganden, som du observerade. I det ljuset ” han hittade snart en annan ” är utdelningen: min kusin var en pojke och han hittade snart en annan … pojkvän och / eller jobb. 🙂 Poängen med mina exempel var att demonstrera möjligheterna med att skjuta upp information.
- Uppröstade på grund av att det rör sig om den hetero-centrerade världsbilden 🙂 Människor gör fortfarande hetero-centrerade antaganden allt för lätt.
- Jag måste säga något om dina frågor i tredje stycket i ditt inlägg. Dessa frågor utforskar faktiskt djupare skillnaden mellan kinesiska och engelska. Antag att mina läsare är kinesiska, jag skulle säga att de kommer att känna sig mycket obekväma för den försenade ” henne ” och för vaga fakta om han / hon är äldre än du eller personen du beskriver. Den ytliga anledningen är att kineserna vet all denna information om sina släktingar när de använder ordet står för dessa släktingar.
Svar
Nej, det är det inte.
Redundans är om du omprioriterar en punkt. ”Kusin” är ett könsneutralt ord och det är därför inte överflödigt att klargöra ämnets kön. Könen kan antydas av användningen av ”henne”, men det gör inte användningen av ”kvinnlig” överflödig.
Kommentarer
- Men då är det överflödigt, eftersom det inte lägger till något mer. Det kan vara en användbar redundans (för att klargöra) eller den kan vara värdelös även om den inte var ’ t överflödig (om vi inte ’ t har något som ger samma information men brydde sig inte ’ ändå) men det ’ är definitivt överflödigt.
- Det ’ är inte. ” Hennes ” är det rätta sättet att referera till ett kvinnligt ämne. Om kusinen faktiskt är en man, går meningen sedan från ” och undviker redundans ” till ” helt fel ”
- Men sedan ” kvinnlig kusin ” skulle vara lika fel, så det är inte ’ t riktigt på sak.
- Det bästa jag kan gissa är att du har ett ovanligt smalt koncept av redundans. Kanske anser du att ” kvinnlig syster ” är överflödig eftersom ordet syster redan innehåller begreppet kvinna . Men redundans fungerar inte ’ t endast på ordnivå. Någon onödig upprepning av någon information är överflödig. I själva verket skulle jag hävda att ” som upprepar en punkt ” är inte överflödig, eftersom högtalaren känner att punkten är tillräckligt viktig för att den behöver upprepas. Upprepningen tjänar ett meningsfullt syfte.
- @JohnY Jag håller med om att jag borde ha lagt till ” utan något meningsfullt syfte ” på mitt svar, för det är definitionen av redundans. Ser du vad jag gjorde där? ;).
Svar
Jag är inte expert på engelska, men jag tror helt enkelt ”Min kusinsyster som arbetar för en …. ”, gör det mer förnuftigt för läsning och hörsel. Detta är ett vanligt uttryck i indiska engelska dialekter.
Kommentarer
- ” Kusin syster ” låter ganska naturligt, och jag kunde lätt se det fånga, åtminstone i engelska dialekter som påverkats av ett annat språk som redan använder en sådan konstruktion. Men som @rumtscho korrekt antecknar är det ’ för närvarande inte en standard eller allmänt förstått släktskapsbegrepp i de flesta varianter av engelska.
- ” kusinsyster ” finns på indisk engelska och australiska engelska. Collins (nytt ordförslag): ” ’ Kusin syster ’ (likaså kusinbror) används ofta i Andhra Pradesh och andra delstater i Indien. ” Eftersom OP inte ’ t ange en viss variation på engelska, Tilak ’ svaret är helt giltigt.
- @AE OK, förlåt, jag antog felaktigt att Tilak bokstavligen översätter det från ett annat språk och inte ger ett exempel från en engelsk dialekt jag inte har utsatts för. Jag ’ jag tar bort min nedröstning.
- ” Kusin syster ” finns det inte ’ på amerikansk engelska, och jag tvivlar på engelska på engelska. Jag hade aldrig hört talas om det. Menade du ” kusin ’ syster ”? Jag ’ jag har ingen aning om vem du menade om du sa detta.
- ” kusinsyster ” är inte ’ t giltig australisk engelska. För mina Aussie-öron är det ’ en motsägelse: en given person kan vara din kusin eller din syster, men inte båda.