Jag hade en gång ett argument med någon om detta.

Är meningen med ”A kopp varmt kaffe ”samma som” En varm kopp kaffe ”?

Överraskande nog har jag ofta hört folk yttra någon av de två, men inte vara modersmål kan jag inte säga säkert om de är desamma. Finns det några grammatiska problem med något av dem?

Kommentarer

  • Generellt sett är det bra att placera modifieraren bredvid ordet den ändrar.
  • Detta är vad NGRAM tycker: books.google.com/ngrams/…
  • Jag gillar personligen koppar som är heta – och med kallt kaffe som finns i.
  • De är båda lagliga syntaxer och de båda, såvida du inte ’ är en PITA, betyder samma sak. ” Kopp varmt kaffe ” är den vanligaste frasen, men endera skulle förstås av någon annan än robotar och smarta åsnor.
  • Jag håller med Dan ’ s svar ( english.stackexchange.com/a/226933/107648 ). Men , Jag hittar användningen av ordet ” hett ” för att vara överflödigt eftersom kaffe ofta serveras på det sättet.

Svar

De är båda grammatiska. I princip kan de ha olika betydelser, men situationer där skillnaden är viktig är sällsynta.

Google ngrams visar att ”kopp varmt kaffe” alltid har varit vanligare i skriftliga källor än ”varm kopp kaffe” – mycket vanligare mellan omkring 1850 och 1960, och sedan dess bara något vanligare.

”Het kopp kaffe” kan ses som ett slags metonymi , även om koppen sannolikt blir varm också, så det kan tas bokstavligt. Men ngrams visar ett liknande mönster med ”kopp starkt kaffe” / ”stark kopp kaffe” (återigen med den förra var mycket vanligare under en period, i detta fall mellan 1820 och 1930, och sedan dess bara något vanligare), som bara kan vara metonym.

Kommentarer

  • ” kopp varmt kaffe ” känns vanligt för mig. ” varm kopp kaffe ” känns mysigare.
  • @Eric Right, jag skulle använda ” en varm kopp kaffe ” för att framhäva ” het ”. Så om min kollega kommer in, säger jag ’, ” där ’ sa kopp varmt kaffe i potten, ” men om min vän kommer över och de ser ut som ett vrak, kan jag säga, ” jag gör dig en varm kopp kaffe. ”
  • Jag tror att JFA av misstag har tagit upp en mycket viktig punkt. I ” en kopp varmt kaffe ”, ordet ” kopp ” är tvetydigt mellan behållaren och * enheten för volymmått ”.
  • Jag har tidigare hörde detta (lägger adjektivet på kopp snarare än kaffe, även om det ’ verkligen är det kaffe man vill vara varmt) kallas en ” överfört epitel ” men jag vet inte om den termen har mycket valuta.
  • Jag skulle säga att detta är synedoche i betydelsen ” att använda helheten för att hänvisa till en specifik del ”. Du ’ hänvisar till helheten, ’ kopp kaffe ’, för att säga den delen av det, det faktiska flytande kaffet, är varmt.

Svar

Frågan är verkligen om ”kopp” behandlas tydligt från kaffet. Om jag vill ha mitt kaffe i en kopp är koppen en inneboende del av min beställning, så mitt adjektiv gäller hela caboodle

En het kopp kaffe

Förutom att placera hot i denna position kan jag också säga stark / mjölkaktig / söt / berg-färsk

Det är verkligen inte i sten eftersom jag ber om

En kopp hett kaffe

Men jag tror att jag då sannolikt skulle uttrycka en preferens för en kopp snarare snarare än, säg en mugg .

Kommentarer

  • En kopp iskaffe är förmodligen mer attraktiv än en iskopp kaffe. Men jag håller mest med vad du ’ säger.

Svar

Det är kanske intressant att också överväga te och de transatlantiska skillnaderna i språk.

UK ngrams
US ngrams

Det är tydligt att i USA serverar människor en kopp varmt te mycket oftare än de serverar en trevlig varm kopp te.

Jag hävdar att detta förmodligen beror på att i USA, människor har varit kända för att dricka kallt te. Inte bara ”svalnat från kokning med lite mjölk”, inte ”bara tagit för ett stänk i Boston hamn”, men skulle du tro, te som de har lagt till is . De kallar det ”iste”, ”d” som av misstag slogs ut av en muskettboll i kriget 1812. Det här är inte heller en avvikelse från några få brottslingar: den tar upp cirka 85% av det moderna amerikanska tedrickandet !

Så, lång historia kort, utanför New England betyder termen ”te” på egen hand, okvalificerad, vanligtvis den isade sorten.

Så för amerikanen, kravet är att skilja sig från det vanligaste isteet, så termen ”hett te” används för tydlighet.

För britten är en ”kopp te” oftare ett koppte och det trevliga varm kopp te är faktiskt väldigt lite i spetsen de senaste åren. Superlativ som inte tjänar något verkligt syfte annat än att betona det goda i erbjudandet, som ”snyggt” och ”hett”, läggs ofta på den sammansatta termen ”kopp te” snarare än att dela det.

samma gäller för kaffe (och ”iskaffe”)

Kommentarer

  • Möjligen är is så populärt i Amerika för att fira britterna som bränner ner Amerika ’ s huvudstad i det krig du nämnde. Personligen , Jag föredrar en fin kopp bubbelte (jag kan sätta modifierare överallt!).
  • Jag trodde att det var franska? Eller åtminstone kanadensarna. ” människorna norrut ”, hur som helst. [Redigera: Och, BUBBLE te? Att bränna på bålet är för bra för sådant kätteri!]
  • Vid tiden för ” Anglo-American War of 1812 ”, kanadensarna var i sig själva och andra betraktades i princip som brittiska, och landet USA förklarade krig mot var det brittiska imperiet.

Svar

”A kopp varmt kaffe”

  • Koppens tillstånd nämns separat från kaffe, med preferens för en kopp som är mer speciellt knuten till begäran (kontra en mugg) på grund av dess tidigare placering.

” En het kopp kaffe ”

  • Värmen har företräde denna gång till fartyget och innehåll. För mig innebär detta att inte bara koppen och kaffe begärs varma, utan att kärlet är mindre viktigt i förhållande till temperaturen.

Svar

Båda är korrekta meningar, men kan leda till förvirring:

Är koppen varm eller kaffe varm?

En kopp varmt kaffe

I den här meningen är kaffet varmt, men koppen kanske inte är.

En varm kopp kaffe

I denna mening skulle grammatik föreslå att koppen är varmt, men kaffet kanske inte är.

Kommentarer

  • Is är bra användning av språket för att be om ” en varm kopp kaffe ”, när det jag behöver är ” en kopp varmt kaffe ”?

Svar

En kopp varmt kaffe kunde användas till betona en kontrast till en kopp iskaffe : för att välja en produkttyp snarare än att skämma om en temperaturvariation. Observera att en iskopp kaffe låter konstigt.

Om du skulle göra en beställning skulle varmt kaffe vara det föredragna namnet på det objekt som du beställer. Att beställa en varm kopp kaffe skulle vara lite udda – möjligen (men osannolikt) tolkas som en antydan om att det inte ska serveras ljummet. Skillnaden är dock svag – en server skulle sannolikt inte tolka det som en anklagelse om felaktig serveringstemperatur. Ändå undviker man tvetydighet genom att använda rätt ordordning.

Svar

De är båda grammatiskt korrekta, även om det är en het kopp kaffe låter som om det innebär att koppen är varm snarare än kaffe.

Svar

Jag är förvånad ingen ” s pratade om vad ”kopp” egentligen betyder i detta sammanhang.

När jag läser varm kopp kaffe tror jag inte att koppen är varm (men det är naturligtvis) — Jag tror att en kopp kaffe är varm. I den meningen betyder ”varm kopp kaffe” och ”kopp varmt kaffe” samma sak.

Kommentarer

  • Och det kan serveras i en sådan styrofoam-sak som jag vägrar att kalla en kopp 🙂
  • @HagenvonEitzen: Hehe

Svar

För mig verkar det så här: vad ändras och genom vad? Låt oss bryta ner det:

kaffe : substantiv – sak (lätt nog)

Nu: vad typ av kaffe?

hett kaffe: adjektiv + substantiv

Nu: vilken typ eller hur mycket varmt kaffe ?

kopp hot coffee: adjektivfras + adjektiv + substantiv

Alternativ överväga: vilken typ av kaffe ?

kopp kaffe: adjektivfras

Vilken typ av en kopp kaffe ?

hett kopp kaffe: adjektiv + adjektivfras + substantiv

Det verkar också finnas ett slags besvär här – jag glöm den officiella termen för detta – men den här typen av saker kan också ses på andra ställen. Tänk på den välkända frasen Old Norse History Professor – vad lär han ut?

Kommentarer

  • Att man lätt kan undvikas genom att ändra formuleringen till Old Professor of Norse History .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *