In Daredevil S2E8 sieht ein Teil von Sticks Hintergrundrede über „The Hand“ folgendermaßen aus:
[Sie] verbreiteten sich in ganz Asien und gaben sich schließlich einen Namen … yami no te. Es bedeutet „Die Hand“.
Da „yami no te“ wörtlich „Hand der Dunkelheit“ bedeutet, war meine unmittelbare Reaktion, mich zu fragen, warum die Hälfte des Namens in der Übersetzung gestrichen wurde. Ich nehme an, der Grund außerhalb des Universums ist einfach, dass der englische Name „The Hand“ „wurde zuerst erfunden, und da es auf Japanisch kein Äquivalent zu“ the „gibt, kann man“ The Hand „nicht wirklich in einen vernünftigen japanischen Namen übersetzen, ohne ein weiteres Wort hinzuzufügen.
War“ The Hand „jemals einen offiziellen japanischen Namen in den Comics gegeben, sei es „yami no te“ oder etwas anderes? Oder haben sie einfach einen Namen für diese einmalige Zeile in der TV-Show erfunden?
Kommentare
- Sie können The Hand ins Japanische übersetzen , obwohl ich ' sagen würde, dass Sie ' wahrscheinlich Recht haben, dass 手 te allein wahrscheinlich nicht wäre ein sehr vernünftiger Name. Gut, dass der Name nicht ' t Die leere Hand ist …
- @JanusBahsJacquet Ich denke, es fehlt ein Schatten der Bedeutung, wenn Sie ihn nur als " Hand " …
Antwort
OK, ich bin Japanisch / Englisch zweisprachig, zuerst Japanisch. Dies ist lediglich eine sprachbasierte Antwort und keine konische Erklärung, ob es einen japanischen Namen gibt.
Wie Sie vielleicht wissen, gibt es hier 3 Alphabetes, Kanji , Hiragana und Kana . Im Kana-Wiki heißt es einfach:
Heute wird Katakana am häufigsten verwendet, um Wörter ausländischer Herkunft zu schreiben, die keine Kanji-Darstellungen haben, sowie ausländische Personen und Ortsnamen.
Der erste Satz in diesem Zitat ist der große Hinweis „Wörter ausländischer Herkunft“, mit anderen Worten, um zu zeigen, dass sie ursprünglich waren nicht japanischer Herkunft.
Die Debatte darüber, wie die Übersetzung für „The Hand“ aussehen würde, bedeutet also nicht unbedingt, dass das Wort in Kanji übersetzt werden muss, damit es als japanisches Wort erkannt wird. Mit anderen Worten, sobald ein englisches Wort in Kana geschrieben und weit verbreitet ist, wird es zu einem angenommenen Wort und wird als Teil der japanischen Sprache erkannt.
Im Wesentlichen ist „The Hand“ auf Englisch „ザ ・ ハ ン ド“ und lautet „za hando“. auf Japanisch und ist eine tatsächliche japanische Übersetzung. Mit anderen Worten, die japanische Sprache zwingt sich nicht dazu, nur „Kanji“ für die Übersetzung von Fremdwörtern für den täglichen Gebrauch zu verwenden.
„The Hand“ oder „za hando“ in der japanischen Phonik könnte also sicherlich das gewesen sein offizielle Übersetzung, bis sie beschlossen, „Yami no te, 闇 の 手“ zu sagen
Weitere Informationen zu The Hand auf Japanisch
Kommentare
- In der Legende stammte die Hand jedoch aus Asien und der japanische Name stand vor dem englischen Namen, also " za hando " würde ' keinen Sinn ergeben.