Ich werde a verwenden spezifisches Beispiel. Ich habe versucht zu schreiben: „Meine Liebe zu dir tut mir weh.“
„Is uns 愛 た め に uns 方 は を 傷 つ け て い Is“ Ist das, was ich mir ausgedacht habe, aber ich bin mir nicht sicher die Verwendung von „た め に“ in dieser Situation.
Und wenn es falsch ist, wie würde man „für“ richtig sagen?
Kommentare
- 愛 た め ist sowohl aus syntaktischen als auch aus semantischen Gründen definitiv falsch. Ich denke, dass 私 の あ な た へ の 愛 eine wörtliche Übersetzung von " meiner Liebe zu dir " wäre, aber ich bezweifle seine Eleganz.
- た め に war das einzige, was ich für " für " in meinem Wörterbuch finden konnte, also musste ich versuche es damit, heh. Aha. Nun, Eleganz geht mich ' nicht wirklich an, daher ist es eine praktikable Wahl – ich nehme an, sie kann in anderen Situationen verwendet werden, in denen " Mein x für Sie " wird angegeben, richtig?
- Wenn Sie
ために
mit einem Substantiv verwenden, verwenden Sie normalerweise Setzen Sie das Partikelの
zwischen sie, wie愛のために
. - た め に ist eher wie " zum Zwecke von " oder " zum Zwecke von ". Für Ausdrücke wie " meine Liebe zu dir " benötigen Sie etwas näher an " " (das könnte へ oder へ の sein, wie andere vorgeschlagen haben).
- Ich verstehe. Ah, so dass ' der Grund ist, warum " div " hinzugefügt wird. Vielen Dank an Sie beide.
Antwort
Wie user1205935 sagte, 私 の あ な た へ の 愛 、 oder Translation な た へ の 私 の 愛 、 oder あ な た に 対 す る 私 the the scheint die Übersetzung zu sein. Nach meiner Erfahrung werden Dinge wie „für dich“ zu Besitzaussagen. Der einzige andere Fall, an den ich denken kann, ist, wenn ich jemandem für etwas danke – Sie verwenden nicht einmal の, es wird nur zu 何 何 div div more り が と う。 為 に entspricht eher dem Zweck, was ein gewisses Ziel impliziert – was in diesem Fall keinen Sinn ergibt.
Kommentare
- 愛 な た へ の 私 の 愛 klingt für mich am besten, und das beantwortet meine Hauptfrage, aber ich muss dies auch fragen – warum ist " へ " hinzugefügt? (Und viel Dankbarkeit für die Beantwortung meiner Frage.)