V Daredevil S2E8 část příběhu Stick o „Ruce“ zní takto:

[Oni] se rozšířili po Asii a nakonec si dali jméno … yami no te. Znamená to „Ruka“.

Protože „yami no te“ doslovně znamená „ruka temnoty“, moji okamžitou reakcí bylo přemýšlet, proč v překladu upadla polovina jména. Předpokládám, že mimoměstským důvodem je prostě to, že anglický název „The Hand“ „byl vynalezen jako první a protože v japonštině neexistuje ekvivalent„ „“, nemůžete „The Hand“ skutečně přeložit do smysluplného japonského názvu bez přidání dalšího slova.

Byl „The Hand“ někdy dostal oficiální japonské jméno v komiksu, ať už „yami no te“ nebo něco jiného? Nebo jednoduše vymysleli název této jednorázové linky v televizním pořadu?

Komentáře

  • Překlad „The Hand“ do japonštiny , i když ' říkám, že ' máte pravděpodobně pravdu, že 手 te sama o sobě by pravděpodobně nebyla velmi rozumné jméno. Dobrá věc, název není ' t The Empty Hand…
  • @JanusBahsJacquet Myslím, že chybí významový odstín, pokud jej přeložíte jen jako " ruka " …

odpověď

Dobře, jsem japonský / anglický dvojjazyčný, nejprve japonský. Jedná se čistě o odpověď založenou na jazyce, nikoli kónické vysvětlení, zda existuje japonský název.

Jak možná víte, jsou zde 3 abecedy, kanji , Hiragana a Kana . Ve státech Kana Wiki jednoduše,

Dnes se katakana nejčastěji používá k psaní slov cizího původu, která nemají zastoupení kanji, stejně jako cizí osobní a názvy míst.

První věta v tomto citátu je velkým vodítkem „slova cizího původu“, jinými slovy, aby ukázala, že původně šlo o ne japonského původu.

Takže debata o tom, jaký by byl překlad „Ruky“, nemusí nutně znamenat, že toto slovo musí být přeloženo do kanji, aby bylo rozpoznáno jako japonské slovo. Jinými slovy, jakmile je anglické slovo napsáno v Kana a je široce používáno, stává se adoptovaným slovem a je uznáváno jako součást japonského jazyka.

Tento odkaz ukazuje několik příkladů anglických slov přijatých jako japonská slova v Kaně

Takže v podstatě „The Hand“ v angličtině je „ザ ・ ハ ン ド“, které zní „za hando“, v japonštině a je skutečným japonským překladem. Jinými slovy, japonský jazyk se nenutí používat k překladu cizích slov pro každodenní použití nic jiného než „kanji“.

Takže „ruka“ nebo „za hando“ v japonské fonetice určitě mohla být oficiální překlad, dokud se nerozhodli říct „Yami no te, 闇 の 手“

Další informace o hře The Hand v japonštině

Komentáře

  • V legendě ale Hand pocházel z Asie a japonské jméno předcházelo anglické, takže " za hando " by ' to nedávalo smysl.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *