Jak byste řekli o osobách (množném čísle) zemřelých;
„Vždy milovaní, vždy pamatovaní, vždy v našich srdcích“
Má být použit jako epitaf na náhrobku pro mé rodiče. Je proto důležité to napravit, zejména pokud jde o předání správného emočního tónu.
Komentáře
- Vítejte na webu! To je krásná zpráva, kterou chcete sdělit. Jde o to, že na tomto webu požadujeme překladové otázky, abychom poskytli co nejvíce kontextu. Uvědomuji si, že Monsour již zveřejnil potenciální odpověď na vaši otázku, ale můžete přidat nějaký kontext? Zejména to, co jste se sami pokusili udělat, k čemu to je, jaké pohlaví jsou tito lidé, ať už jsou množného čísla, jaké konotace nebo sentimenty byste chtěli vyjádřit, apod. Čím více kontextu máme, tím je pravděpodobnější, že odpověď bude ve vaší situaci správná (jinak by to tak nebylo).
- @Cerberus Upravil jsem podrobnosti, které Brian uvedl v komentáři k otázce.
Odpověď
Semper amati, semper recordati, semper in cordibus nostris.
Také : Semper amati, semper memorati, semper in cordibus nostris.
Použil bych spíše formu memini než recordo (r) nebo memoro, ale memini je vadný a nemá požadované příčestí jako pokud vím.
Komentáře
- Díky. Fungovalo by semper memorati (? memorata)?
- memorata je singulární. Pokud chcete ženské množné číslo, memoratae .
- @Brian: Memorati mohou být mužská množná čísla nebo skupina smíšených pohlaví, takže by to zapadalo do vašeho kontextu. Buďte opatrní.
Odpověď
Návrh C Monsour je dobrá, ale ne jediná možnost srdce je anatomicky cor , není to vždy nejlepší překlad v takovém prostředí. Přečtěte si tuto samostatnou otázku pro překlad „srdce“ v přeneseném smyslu . Existuje mnoho druhů latiny a idiomatická volba poněkud závisí na zvoleném stylu. V klasické latině se pectus zdá být více idiomatický než cor , i když doslovně znamená „hrudník“. Pokud chcete, aby byl styl více křesťanský než klasický, pak cor funguje lépe než pectus . Toto je výběr stylu, který musíte udělat.
Poslední část může být semper in pectoribus , „always in [the] srdcí“. V angličtině potřebujete článek nebo přivlastňovací zájmeno, ale v latině ani jeden. Myslím, že z kontextu je dostatečně jasné, co se tím myslí, a možná by se vám dokonce líbila myšlenka neurčit všechna srdce, která si je pamatují. Určitě není špatné přidat nostris , pokud chcete zadat „naše“.
Původní anglický triplet není symetrický. První dva mají příčestí (milované, zapamatované), zatímco třetí má předložkovou frázi (v srdcích). Proto je rozumné si dovolit přesunout tyto výroky mezi těmito dvěma typy a najít plynulý překlad.
Přináším to, protože „vždy si pamatuji“ lze pěkně vykreslit jako semper v paměti , doslova „vždy v paměti“. Toto slovo by mělo být mnohým známé z výrazu in memoriam , a proto pravděpodobně vyvolá vhodnou reakci.
Pokud mluvíme o vzpomínkách a srdcích, má smysl mít je v podobné podobě. Buď několik vzpomínek a několik srdcí, nebo jediná vzpomínka a jedno srdce. Tato harmonie není nutná, zvláště pokud nejsou vedle sebe, ale je třeba něco zvážit. Jednotné číslo by se více zaměřilo na individuální zkušenost každého, kdo čte nápis, zatímco množné číslo by bylo kolektivnější. Hlasoval bych pro množné číslo, ale výběr je samozřejmě na vás. Jednotná čísla by byla memoria, pectore a množná čísla memoriis, pectoribus .
První část „vždy milovaná“ je velmi přirozeně semper amati . Mužské množné číslo amati je správnou volbou pro skupinu lidí, která obsahuje muže. Snažil jsem se najít způsob, jak to vyjádřit také jako „vždy v [něčem]“, ale nenašel jsem nic vhodného. Asymetrie originálu zůstává, ale je mírně změněna. Můžete zkusit změnit pořadí tří prvků a zjistit, zda to zní lépe. Zaměnit první dvě díla za ucho.
Takže můj návrh by byl:
Semper amati, semper in memoriis, semper in pectoribus.
Latinské nápisy jsou často vytvářeny velkými písmeny a U psáno jako V. V tomto stylu by vypadat jako:
SEMPER AMATI, SEMPER IN MEMORIIS, SEMPER IN PECTORIBVS.
Zdá se, že mým osobním favoritem mezi vznikajícími možnostmi je něco takového:
SEMPER IN MEMORIA
SEMPER AMATI
SEMPER IN PECTORIBVS
Komentáře
- Pokud je požadovaný účinek náboženský, myslím, že cor je lepší volbou než pectus . Například " sursum corda " v liturgii, zatímco " v pectore " by popsal něco jako rozhodnutí, které bylo učiněno, ale ještě nebylo vysloveno.
- @CMonsour Upravil jsem odpověď a přidal poznámku k cor a pectus . Je to otázka požadovaného stylu a do určité míry i tónu. Považuji oba za rozumné překlady.
- Děkuji všem. Jen jedna poslední otázka – existuje v tomto kontextu nějaká role pro použití animu jako srdce?
- @Brian Můžete použít animus (jako v animu ), ale ve skutečnosti by to mohlo zahrnovat jak paměť, tak srdce. Můj dojem je, že ' s se používá spíše k zapamatování, ale v této souvislosti to ' chápu tak, že to znamená více vzpomínek na srdce než pouhé vzpomínky . Pokud se chcete dozvědět více o nuancích animus , položte samostatnou následnou otázku.