“Min kvindelige fætter, der arbejdede i et finansieringsselskab, blev afskediget. Forsvandt sammen med hendes job var hendes tillid og smilende ansigt. “

Der findes et meget kompliceret system på kinesisk til navngivning af forskellige slægtninge. For eksempel bruges på kinesisk forskellige ord for en kvindelig fætter og en mandlig fætter. Ordet for en ældre kvindelig fætter er også forskellig fra ordet for en yngre.

Jeg har nogle problemer med at skrive denne sætning på engelsk. Jeg brugte “kvindelig fætter” i første del for at oversætte ordet, der faktisk betyder “ældre kvindelig fætter” på kinesisk, men det lyder stadig akavet Jeg formoder, at “kvinden” muligvis også er overflødig, fordi jeg i anden del bruger pronomenet “hende”.

Kommentarer

  • ‘ Redundant ‘ har normalt en pejorativ konnotation. Der er ingen ‘ ungrammaticality ‘ eller ‘ ulogisk ‘ i din sætning, men som du siger, ‘ kvindelig ‘ er ikke nødvendig, da denne kendsgerning kommer ud senere. Jeg ‘ forventer ‘ Min fætter Ann … ‘ på dagligdags engelsk, medmindre der skal lægges vægt på ‘ kvinde ‘ (er siger du?)
  • english.stackexchange.com/questions/206117/…
  • Et andet problem: måden du bruger forsvandt … ** var ** er ikke grammatisk. Du kan bruge: Sammen med hendes job forsvandt hendes selvtillid og smilende ansigt. Hendes selvtillid og smilende ansigt forsvandt sammen med hendes job. Sammen med hendes job var hendes selvtillid og smilende ansigt væk. Der er ny transitiv eufemistisk betydning af verbet at forsvinde lånt fra spansktalende lande i Sydamerika: ” for at tage nogen væk med magt for at fængsel eller dræb dem “. ” At forsvinde ” i den forstand skal ” tages væk … osv. “.
  • @Kris Kineserne har for mange kønsspecifikke ord. Sjov kendsgerning: nevø fra din søster kaldes forskelligt fra nevø fra din bror, hvilket kaldes forskelligt afhængigt af om det ‘ er din ældre / yngre bror. Hav det sjovt. Tværtimod har IIRC kinesisk ikke et begreb ” dreng ven ” eller ” pige ven “, den har kun en ” elsker ”
  • Du ‘ retter igen, at du for disse to sætninger ikke ‘ t har brug for ‘ hun ‘ for at kende køn til din fætter, fordi det er specificeret af ‘ hende ‘. Men for den første sætning i sig selv ved du ikke ‘ det ikke. Så hvis alt hvad du har er den første sætning, og du har brug for at formidle din fætters køn, skal du angive ‘ kvinde ‘.

Svar

Dette kommer meget op med fætter da mange andre sprog har mere ord til forskellige typer fætter end engelsk, dog ikke altid på samme måde som du siger til de kinesiske sprog.

Generelt siger vi bare “fætter”, medmindre det er særlig relevant. Hvis det var relevant vi kan være glade nok for, at den efterfølgende hende ikke angiver, at hun er kvinde.

Vi kan inkludere det, hvis det var særlig relevant, endda i betragtning af de efterfølgende oplysninger fra hende . F.eks. hvis du har mistanke om forskelsbehandling.

Men med hensyn til oversættelse er den naturlige måde at tale om en sådan slægtning normalt bare på en nøgen “fætter”.

Kommentarer

  • For at udvide dette er brugen af ” kvinde ” der antyder, at taleren synes, det er vigtigt – at hun blev fyret for at være kvinde. Således ‘ er det ikke kun overflødigt, men misinformation.
  • @LorenPechtel:… Medmindre højttaleren virkelig synes, det var diskriminerende, selvfølgelig.
  • Et godt eksempel for at gøre dette tydeligere er følgende: At sige ” min kvindelige fætter ” er lidt som siger ” min blonde fætter “: det fremhæver det faktum, at fætteren har blondt hår, og at denne bit information udtrykkeligt er angivet fordi det er relevant.
  • En overvejelse er ordets ord-for-ord-nøjagtighed; det ser ud til, at OP forsøger at afbalancere halvvejs imellem en ord-til-ord-oversættelse og få sætningen til at lyde naturlig på engelsk. ” Kusine til kvindelig ” er ikke ‘ t overflødig eller unaturlig overhovedet, selvom ” Ældre kvindelige fætter ” er som standard unaturlig. Jeg er enig i, at tilføjelse af ordet ” kvinde ” får det til at lyde som om hendes køn er særlig relevant, men det gør det ikke ‘ gør det ikke meget stærkt; læseren skal bare være lidt nysgerrig, hvis det ‘ er relevant på det tidspunkt …
  • … I ‘ har hørt ” kvindelig fætter ” brugt på talt engelsk i et par sjældne tilfælde, da køn ikke var ‘ t relevant, og det lød faktisk naturligt. Hvis OPen gør noget, der er annonceret som en oversættelse, skal de ‘ d nøje overveje, om det ‘ er godt at slå det en slags balance her.

Svar

Dette er ikke kun et kønsspørgsmål. På engelsk er fætter utrolig uspecifik (selv når du tager i betragtning, at første fætter normalt er underforstået). Når du oversætter Kinesiske slægtskabsudtryk til engelsk, kan du ikke undgå at tabe information uden akavethed – medmindre du taler om din far, mor, mand, kone, søn eller datter.

Forudsat at du mente at oversætte fra 表姐 med perfekt præcision, kunne du sige noget latterligt som

Min kvindelige fætter, der er ældre end mig, i samme generation som mig, og ikke er min fars “brors” datter,…

Når du accepterer det faktum, at du mister præcision i oversættelse, kan du lige så godt acceptere, at “Min fætter” er den naturlige oversættelse, især da din fætters køn er tydelig ud fra den sammenhæng, der er angivet i følgende sætning. Det er ikke idiomatisk at medtage yderligere yderligere oplysninger på engelsk, medmindre oplysningerne er specifikt relevante for det, du prøver at sige.

Svar

Spansk skelner også denne form for forskel: prima og primo, mellem en kvindelig og mandlig fætter.

På engelsk er vi ligeglade med køn, medmindre det er relevant for emnet. Ellers hvorfor gider du sige det? Hvis jeg sagde “Min kvindelige fætter fik et nyt job i dag”, kunne nogen måske forvente at finde ud af, hvad min mandlige fætter skal gøre. Det lyder bare underligt for en indfødt, da vi generelt ikke er ligeglade med, om personen var en mand eller kvinde. Engelsk er meget kønsneutralt, fordi vi ikke ønsker at understrege, at det betyder noget, at nogen er en mand eller kvinde, og du sandsynligvis får et underligt udseende, eller nogen der korrigerer dig, hvis du hele tiden tilføjer det, når køn er irrelevant for diskussion. Eller de tror måske, at du er feminist for at tilføje female – især hvis du understreger det. Det er simpelthen mere korrekt at sige “Min fætter …” end “Min kvindelige fætter” på engelsk af disse grunde.

Svar

Efter ordens rækkefølge er det ordet” hende “, der er overflødigt, men engelsk har ikke et passende kønsneutralt alternativ. Det betyder, at “kvindelig” strengt taget giver information, der allerede er tilgængelig, omend først senere.

Hvorvidt dette skal betragtes som overflødigt, afhænger af, om disse oplysninger er vigtige, og om det er vigtigt, at det deles på det tidspunkt. Personligt kan jeg godt lide at fjerne “kvindelig” og lade det udskudte pronomen subtilt give ekstra information om hendes køn.

En stor værdi af at stille dette spørgsmål kommer fra at overveje, hvorfor det overhovedet betyder noget at din fætter er kvinde? Er det vigtigt for resten af skrivningen? Bliver du – eller er din læser – utilpas med enten ikke at vide det, eller med den viden forsinket? Hvis ja, er det ubehag nyttigt transgressivt eller blot irriterende?

Det er næsten altid muligt at omarbejde uden køn og ofte (næsten) ubemærket:

Afvist fra et finansieringsselskab blev min fætter, hvis tillid og smilende ansigt også forlod.

eller

Afskediget fra et finansieringsselskab var min fætter, hvis tillid og smilende ansigt – og kæreste – forlod også.

eller

Afskediget fra et finansieringsselskab var min fætter, hvis tillid og smilende ansigt – og kæreste – også forlod. Heldigvis fandt han snart en anden.

Kommentarer

  • Meget godt punkt!
  • Hvis ” kæreste ” i dit andet eksempel er beregnet til at antyde, at fætteren er kvinde, så er ‘ en heteronormativ antagelse. Dit tredje eksempel er uforståeligt.
  • @ 200_success – i # 2 er ” kæreste ” beregnet til at formidle det forlod kæresten. Det er alt. Det er sekundært beregnet til at sprede heteronormative antagelser, som du observerede. I det lys ” fandt han snart en anden ” er udbetalingen: min fætter var en dreng, og han fandt snart en anden … kæreste og / eller job. 🙂 Pointen med mine eksempler var at demonstrere mulighederne for at udsætte information.
  • Opstemt på grund af rodet med det hetero-centrerede verdensbillede 🙂 Folk gør stadig hetero-centrerede antagelser alt for let.
  • Jeg er nødt til at sige noget om dine spørgsmål i tredje afsnit i dit indlæg. Disse spørgsmål udforsker faktisk dybere forskellen mellem kinesisk og engelsk. Antag, at mine læsere er kinesere, jeg vil sige, at de vil føle sig meget ubehagelige for den forsinkede ” hende ” og for uklarheden om det faktum om han / hun er ældre end dig eller den person, du beskriver. Den overfladiske årsag er, at kineserne kender alle disse oplysninger om deres slægtninge, når de bruger ordet stående for disse slægtninge.

Svar

Nej, det er det ikke.

Redundans er, hvis du gentager et punkt. “Fætter” er et kønsneutralt ord, og det er derfor ikke overflødigt at præcisere emnets køn. Køn kan antydes ved brugen af “hende”, men det gør ikke brugen af “kvindelig” overflødig.

Kommentarer

  • Men så er det overflødigt, da det ikke tilføjer noget mere. Det kunne være en nyttig redundans (for at afklare), eller den kunne være ubrugelig, selvom den ikke var ‘ t overflødig (hvis vi ikke ‘ t har noget, der giver de samme oplysninger, men ‘ plejede det alligevel ikke) men det ‘ er bestemt overflødigt.
  • Det ‘ er ikke. ” Hendes ” er den rigtige måde at henvise til et kvindeligt subjekt. Hvis fætteren faktisk er en mand, går sætningen fra ” og undgår redundans ” til ” direkte forkert ”
  • Men så ” kvindelig fætter ” ville være lige så forkert, så det er ikke ‘ t virkelig til det punkt.
  • Det bedste jeg kan gætte er, at du har et usædvanligt snævert koncept af overflødighed. Måske betragter du ” kvindelig søster ” overflødig, fordi ordet søster allerede indeholder begrebet kvinde . Men redundans fungerer ikke ‘ t udelukkende på et ordniveau. Enhver unødvendig gentagelse af enhver information er overflødig. Faktisk vil jeg hævde, at ” gentagelse af et punkt ” er ikke overflødigt, fordi højttaleren føler, at punkt er vigtigt nok til, at det skal gentages. Det vil sige, gentagelsen tjener et meningsfuldt formål.
  • @JohnY Jeg er enig i, at jeg skulle have tilføjet ” uden noget meningsfuldt formål ” på mit svar, for det er definitionen på redundans. Se hvad jeg gjorde der? ;).

Svar

Jeg er ikke ekspert i engelsk, men jeg tænker ganske enkelt “Min fætresøster , der arbejder for en …. “, gør det mere fornuftigt til læsning og hørelse. Dette er et almindeligt udtryk i indiske engelske dialekter.

Kommentarer

  • ” Fætresøster ” lyder ret ret naturligt, og jeg kunne let se det fange, i det mindste i dialekter på engelsk, der er påvirket af et andet sprog, der allerede bruger en sådan konstruktion. Men som @rumtscho korrekt bemærker, er det ‘ i øjeblikket ikke en standard eller generelt forstået slægtsudtryk i de fleste varianter af engelsk.
  • ” fætresøster ” findes på indisk engelsk og australsk engelsk. Collins (nyt ordforslag): ” ‘ Fætresøster ‘ (ligeledes fætterbror) er meget udbredt i Andhra Pradesh og andre stater i Indien. ” Da OP ikke ‘ t angiv en bestemt sort af engelsk, Tilak ‘ s svar er helt gyldigt.
  • @AE OK, undskyld, jeg antog fejlagtigt at Tilak bogstaveligt talt oversætter det fra et andet sprog og ikke giver et eksempel fra en engelsk dialekt, som jeg ikke har været udsat for. Jeg ‘ fjerner min nedstemning.
  • ” Fætresøster ” findes der ikke ‘ på amerikansk engelsk, og jeg tvivler på engelsk på engelsk. Jeg havde aldrig hørt om det. Mente du ” fætter ‘ søster “? Jeg ‘ Jeg har ingen anelse om, hvem du mente, hvis du sagde dette.
  • ” fætresøster ” er ikke ‘ t gyldig australsk engelsk. For mine australske ører er det ‘ en modsigelse: en given person kan være din fætter eller din søster, men ikke begge.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *