Jeg havde engang et argument med nogen om dette.

Er meningen med “A kop varm kaffe “det samme som” En varm kop kaffe “?

Overraskende nok har jeg ofte hørt folk udtale en af de to, men ikke som modersmål, kan jeg ikke med sikkerhed fortælle, om de er de samme. Er der nogen grammatiske problemer med nogen af dem?

Kommentarer

  • Generelt er det god praksis at sætte modifikatoren ved siden af det ord, den ændrer.
  • Dette er, hvad NGRAM mener: books.google.com/ngrams/…
  • Personligt kan jeg godt lide kopper, der er varme – og med kold kaffe indeholdt i.
  • De er begge lovlige syntakser, og de begge, medmindre du ‘ er PITA, betyder det samme. ” Kop varm kaffe ” er den mere almindelige sætning, men begge ville forstås af andre end robotter og smarte æsler.
  • Jeg er enig med Dan ‘ s svar ( english.stackexchange.com/a/226933/107648 ). Dog , Jeg finder brugen af ordet ” hot ” for at være overflødig, da kaffe ofte serveres på den måde.

Svar

De er begge grammatiske. I princippet kunne de have forskellige betydninger, men situationer, hvor forskellen er vigtig, er sjældne.

Google ngrams viser, at “kop varm kaffe” altid har været mere almindelig i skriftlige kilder end “varm kop kaffe” – meget mere almindeligt mellem omkring 1850 og 1960, og siden da kun noget mere almindeligt.

“Varm kop kaffe” kunne ses som en slags metonymi , selvom koppen sandsynligvis også bliver varm, så det kan tages bogstaveligt. Men ngrams viser et lignende mønster med “kop stærk kaffe” / “stærk kop kaffe” (igen med den førstnævnte var meget mere almindelig i en periode, i dette tilfælde mellem 1820 og 1930, og siden da kun noget mere almindelig), som kun kan være metonym.

Kommentarer

  • ” kop varm kaffe ” føles almindelig for mig. ” varm kop kaffe ” føles hyggeligere.
  • @Eric Højre, jeg vil bruge ” en varm kop kaffe ” for at understrege ” hot “. Så hvis min kollega kommer ind, skal jeg ‘ fortælle dem, ” der ‘ sa kop varm kaffe i gryden, ” men hvis min ven kommer hen og de ligner et vrag, kan jeg sige, ” lad jeg laver dig en varm kop kaffe. ”
  • Jeg synes, JFA utilsigtet har rejst et meget vigtigt punkt. I ” en kop varm kaffe “, ordet ” cup ” er tvetydig mellem beholderen og * enheden af volumetrisk mål “.
  • Jeg har tidligere hørt dette (lægger adjektivet på kop snarere end kaffe, selvom det ‘ s virkelig er den kaffe man ønsker at være varmt) kaldes en ” overført epitel ” men jeg ved ikke, om dette udtryk har meget valuta.
  • Jeg vil sige, at dette er synedoche i betydningen ” at bruge helheden til at henvise til en bestemt del “. Du ‘ henviser til helheden, ‘ kop kaffe ‘, for at sige den del af den, den faktiske flydende kaffe, er varm.

Svar

Spørgsmålet er bestemt, om “kop” behandles tydeligt fra kaffen. Hvis jeg vil have min kaffe i en kop, så er koppen en iboende del af min ordre, så mit adjektiv gælder for hele caboodle

En hot kop kaffe

Ud over at placere hot i denne position kan jeg også sige stærk / mælkeagtig / sød / bjergfrisk

Det er bestemt ikke sat i sten, fordi jeg beder om

En kop varm kaffe

Men jeg tror, at jeg så sandsynligvis vil udtrykke en præference for en kop snarere snarere end, sig, et krus .

Kommentarer

  • En kop iskaffe er sandsynligvis mere attraktiv end en iskop kaffe. Men jeg er for det meste enig i, hvad du ‘ siger.

Svar

Det er måske interessant at også overveje te og de transatlantiske sproglige forskelle.

UK ngrams
US ngrams

Det er klart, at i USA serverer folk en kop varm te langt oftere, end de serverer en dejlig varm kop te.

Jeg hævder, at dette sandsynligvis er fordi, i USA, folk har været kendt for at drikke kold te. Ikke bare “kølet ned fra kogning med lidt mælk”, ikke “bare taget til et stænk i Boston havn”, men vil du tro, te som de har tilføjet is . De kalder det “iste”, hvor “d” ved et uheld er blevet ramt af en musketkugle i krigen i 1812. Dette er heller ikke en afvigelse af nogle få kriminelle: den optager ca. 85% af moderne amerikansk te drikker !

Så kort fortalt uden for New England betyder udtrykket “te” alene, ukvalificeret, typisk den isede sort.

Så for den amerikanske kravet er at skelne fra den mere sædvanlige iste, så udtrykket “varm te” bruges til klarhed.

For briterne er en “kop te” oftere en cuppa, og det dejlige varm kop te er faktisk meget lidt i spidsen de seneste år. Superlativer, der ikke tjener noget reelt formål andet end at understrege tilbuddets godhed, som “dejligt” og “varmt”, er ofte forberedt på det sammensatte udtryk “kop te” snarere end at opdele det.

det samme gælder kaffe (og “iskaffe”)

Kommentarer

  • Is er muligvis så populær i Amerika at fejre briterne, der brænder Amerika ‘ s hovedstad i den krig, du nævnte. Personligt , Jeg foretrækker en dejlig kop boble-te (jeg kan sætte modifikatorer overalt!).
  • Jeg troede, det var franskmændene? Eller i det mindste canadierne. ” folk mod nord ” alligevel. [Rediger: Og, BUBBLE te? At brænde på bålet er for godt til sådan en kætteri!]
  • På tidspunktet for ” Anglo-American War of 1812 “, canadierne blev af sig selv og andre grundlæggende betragtet som britiske, og det land, som USA erklærede krig mod, var det britiske imperium.

Svar

“A kop varm kaffe”

  • Kopens tilstand nævnes separat fra kaffens, med præference for en kop, der især er bundet til anmodningen (vs. et krus) på grund af dets forudgående placering.

” En hot kop kaffe “

  • Varmen har denne gang forrang til skibet og indhold. For mig indebærer dette, at både kop og kaffe er ikke kun varm, men at beholderen er mindre vigtig i forhold til temperaturen.

Svar

Begge er korrekte sætninger, men kan føre til forvirring:

Er koppen varm eller kaffe varm?

En kop varm kaffe

I denne sætning er kaffen varm, men koppen er muligvis ikke.

En varm kop kaffe

I denne sætning antyder grammatik, at koppen er varm, men kaffen er muligvis ikke.

Kommentarer

  • Is er god brug af sproget til at bede om ” en varm kop kaffe “, når det jeg har brug for er ” en kop varm kaffe “?

Svar

En kop varm kaffe kunne bruges til understrege en kontrast til en kop iskaffe : at vælge en produkttype i stedet for at skænke omkring en temperaturvariation. Bemærk, at en iskop kaffe lyder underligt.

Hvis du bestilte, ville varm kaffe være det foretrukne navn for den vare, der du bestiller. At bestille en varm kop kaffe ville være lidt underligt – muligvis (men usandsynligt) fortolket som et antydning om, at den ikke skulle serveres lunken. Sondringen er dog svag – en server vil sandsynligvis ikke fortolke det som en beskyldning om forkert serveringstemperatur. Ikke desto mindre undgår brug af den rigtige ordrækkefølge sådan tvetydighed.

Svar

De “er begge grammatisk korrekte, skønt en varm kop kaffe lyder som om det antyder, at koppen er varm snarere end kaffen.

Svar

Jeg er overrasket over ingen ” s talte om, hvad “kop” virkelig betyder i denne sammenhæng.

Når jeg læser varm kop kaffe Jeg tror ikke, at koppen er varm (selvom den selvfølgelig er) — Jeg tror, at en kop mængde kaffe er varm. I den forstand betyder “varm kop kaffe” og “kop varm kaffe” det samme.

Kommentarer

  • Og det kan serveres i en sådan styrofoam-ting, som jeg nægter at kalde en kop 🙂
  • @HagenvonEitzen: Hehe

Svar

For mig virker det som dette: hvad ændres og ved hvad? Lad os opdele det:

kaffe : substantiv – ting (let nok)

Nu: hvad slags kaffe?

hot kaffe: adjektiv + substantiv

Nu: hvilken slags eller hvor meget varm kaffe ?

kop varm kaffe: adjektiv sætning + adjektiv + substantiv

Alternativ ately, overvej: hvilken slags kaffe ?

kop kaffe: adjektiv sætning

Hvilken slags en kop kaffe ?

hot kop kaffe: adjektiv + adjektiv sætning + substantiv

Der synes også at være en slags vanskelighed her – jeg glem det officielle udtryk for dette – men denne slags ting kan også ses andre steder. Overvej den velkendte sætning Old Norse History Professor – hvad lærer han?

Kommentarer

  • At man let undgår ved at skifte frasering til Old Professor of Norse History .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *