”Rahoitusyhtiössä työskentelevä naispuolinen serkkuni erotettiin. Katosi työnsä kanssa hänen luottamuksensa ja hymyilevät kasvot. ”

Kiinassa on hyvin monimutkainen järjestelmä eri sukulaisten nimeämiseen. Esimerkiksi kiinaksi naisserkulle ja uroserkulle käytetään erilaisia sanoja. Myös sana vanhempi naispuolinen serkku eroaa sanasta nuorempi.

Minulla on vaikeuksia tämän lauseen kirjoittamisessa englanniksi. Käytin ensimmäisessä osassa sanaa ”naispuolinen serkku” käännettäessä sanaa, joka tarkoittaa tosiasiallisesti ”vanhempi naispuolinen serkku” kiinaksi, mutta se kuulostaa silti hankalalta Epäilen, että myös ”nainen” voi olla tarpeeton, koska toisessa osassa käytän pronominia ”hän”.

Kommentit

  • ’ Redundanssilla ’ on yleensä pejoratiivinen merkitys. ’ kielioppia ’ tai ’ epäloogisuus ’ lauseessasi, vaikka, kuten sanotkin, ’ nainen ’ ei ole välttämätöntä, koska tämä tosiasia ilmenee myöhemmin. I ’ odotan ’ Serkkuni Ann … ’ puhekielen englanniksi, ellei ’ naista ’ (ovat puhutko syrjinnästä?)
  • finnish.stackexchange.com/questions/206117/…
  • Eri asia: tapa, jolla katosi … ** olivat ** , ei ole kielioppi. Voit käyttää: Työn ohella hänen itseluottamuksensa ja hymyilevät kasvonsa katosivat. Hänen itseluottamuksensa ja hymyilevät kasvonsa katosivat työnsä mukana. Työn ohella hänen luottamuksensa ja hymyilevät kasvonsa olivat poissa. Etelä-Amerikan espanjankielisistä maista lainatun verbi katoamaan on uusi transitiivinen eufemistinen merkitys: ” viedä joku väkisin vankilaan vankilaan tai tappaa heidät ”. ” Poistetaan ” siinä mielessä on ” poistettava … jne. ”.
  • @Kris Kiinalaisilla on liian monta sukupuolikohtaista sanaa. Hauska tosiasia: sisaresi veljenpoikaa kutsutaan eri tavalla kuin veljen veljenpoikaa, jota kutsutaan eri tavalla sen mukaan, onko se ’ vanhempi / nuorempi veljesi. Pidä hauskaa. Päinvastoin, IIRC-kiinalaisella ei ole käsitystä ” poika ystävästä ” tai ” tyttö ystävä ”, sillä on vain ” rakastaja ”
  • Korjaat ’ uudelleen, että näiden kahden lauseen yhdessä et ’ t tarvitsee ’ nainen ’ tuntemaan serkkusi sukupuolen, koska sen määrittelee ’ hänen ’. Mutta ensimmäisestä virkkeestä sinä et ’ tiedä sitä. Joten jos sinulla on vain ensimmäinen lause ja sinun on välitettävä serkkusi sukupuoli, sinun on määritettävä ’ nainen ’. / li>

Vastaa

Tämä tulee esiin paljon serkku : n kanssa, koska monilla muilla kielillä on enemmän sanat erityyppisille serkkuille kuin englanniksi, vaikkakaan ei aina samalla tavalla kuin sanot kiinan kielille.

Yleensä sanomme vain ”serkku”, ellei se ole erityisen merkityksellistä. Jos se oli merkityksellistä. voimme olla riittävän onnellisia siitä, että seuraava hän osoittaa, että hän on nainen.

Voimme sisällyttää sen, jos se oli erityisen merkityksellistä, jopa hänen . Esim. jos epäilet syrjintää.

Mutta käännöksen kannalta normaalisti luonnollinen tapa puhua tällaisesta sukulaisesta on vain paljas ”serkku”.

Kommentit

  • Tämän laajentamiseksi ” naisen tarkoittaa, että puhuja pitää tätä tärkeänä – että hänet erotettiin naisuudesta. Siten se ’ ei ole pelkästään tarpeeton, vaan väärää tietoa.
  • @LorenPechtel:… Ellei puhuja todellakaan ajattele, että se oli syrjivää, tietysti.
  • Hyvä esimerkki tämän selkeyttämiseksi on seuraava: ” naisserkkuni ” sanominen on vähän sanomalla ” vaalea serkkuni ”: se korostaa sitä, että serkulla on vaaleat hiukset ja että tämä vähän tietoa ilmoitetaan nimenomaan siksi, että sillä on merkitystä.
  • Yksi huomio olisi käännöksen sanatarkasti tarkkuus; näyttää siltä, että OP yrittää tasapainottaa suunnilleen puolivälissä sanakohtaisen käännöksen ja tehdä lauseesta luonnollisen englanninkielisen. ” naisserkku ” ei ole ’ t lainkaan tarpeeton tai luonnoton, vaikka ” Vanhempi naispuolinen serkku ” on oletusarvoisesti luonnoton. Olen samaa mieltä siitä, että sanan ” nainen ” lisääminen saa sen kuulostamaan siltä, että hänen sukupuolensa on erityisen merkityksellinen, mutta se ei ’ t tee niin erittäin voimakkaasti; lukijan tulisi vain olla hieman utelias, jos se ’ on merkityksellistä siinä vaiheessa …
  • … I ’ ve kuullut ” naisserkku ”, jota käytetään englannin kielessä muutamassa harvinaisessa tilanteessa, kun sukupuolta ei ollut ’ ei ole merkitystä, ja se kuulosti todella luonnolliselta. Jos OP tekee jotain, jota mainostetaan käännöksenä, heidän on ’ punnittava huolellisesti, onko ’ hyvä löytää eräänlainen tasapaino täällä.

Vastaus

Tämä ei ole vain sukupuolikysymys. Englanniksi serkku on uskomattoman epäspesifinen (vaikka otettaisiin huomioon, että ensimmäinen serkku yleensä oletetaan). Kun käännät kiinalaisia sukulaisuusehtoja englanniksi, tiedon menetyksestä ei pääse ilman hankaluutta – ellet puhu isästäsi, äidistäsi, aviomiehestäsi, vaimostasi, pojastasi tai tytär.

Olettaen, että tarkoitit kääntää sanasta 表姐 täydellä tarkkuudella, voisit sanoa jotain naurettavaa, kuten

Minun naispuolinen serkkuni, joka on vanhempi kuin minä, samassa sukupolvessa kuin minä, eikä ole isäni veljen tytär,…

Kun olet hyväksynyt tosiasian, että menetät tarkkuuden käännöksessä, saatat myös hyväksyä, että ”Serkkuni” on luonnollinen käännös, varsinkin kun serkkusi sukupuoli on selvä asiayhteydessä seuraava virke. Ei ole idiomaattista sisällyttää mitään lisätietoa englanniksi, ellei tiedot ole erityisen merkityksellisiä sen suhteen, mitä yrität sanoa.

Vastaa

Espanjan kielessä tehdään myös tällainen ero: prima ja primo, nais- ja miespuolisen serkkun välillä.

Englanniksi emme välitä sukupuolesta, ellei sillä ole merkitystä aiheen kannalta. Muussa tapauksessa miksi vaivautua sanomaan se? Jos sanoin ”naispuolinen serkkuni sai tänään uuden työpaikan”, joku saattaa odottaa saavansa selville, mitä miespuolisen serkkuni täytyy tehdä. Se kuulostaa vain omituiselta syntyperäiselle, koska emme yleensä välitä, oliko henkilö mies vai nainen. Englanti on hyvin sukupuolineutraali, koska emme halua korostaa, että sillä on merkitystä, että joku on mies tai nainen, ja luultavasti saat outoja ilmeitä tai joku korjaa sinut, jos lisäät sen jatkuvasti, kun sukupuolella ei ole merkitystä keskustelu. Tai he saattavat ajatella, että olet feministi lisäämällä female – varsinkin jos korostat sitä. Näistä syistä on yksinkertaisesti oikein sanoa ”serkkuni …” kuin ”minun naispuolinen serkkuni”.

Vastaa

Ulkonäköjärjestyksessä se on tarpeeton sana” her ”, mutta englannilla ei ole sopivaa sukupuolineutraalia vaihtoehtoa. Tämä tarkoittaa, että tarkkaan ottaen ”nainen” tarjoaa tietoa, joka on jo saatavilla, vaikkakin vasta myöhemmin.

Se, pidetäänkö tätä tarpeettomana, riippuu siitä, ovatko nämä tiedot tärkeitä ja onko tärkeää, että ne ovat Henkilökohtaisesti haluan poistaa ”nainen” ja antaa lykätyn pronominin antaa hienovaraisesti ylimääräistä tietoa sukupuolestaan.

Tämän kysymyksen esittämisen suuri arvo syntyy miettimällä, miksi sillä on merkitystä ollenkaan. onko serkkusi nainen? Onko se tärkeää muulle kirjoitukselle? Joko sinä – vai onko lukijasi – epämiellyttävä joko tietämättä tai viivästyykö tieto? Jos on, onko tämä epämukavuus hyödyllinen transgressiivisesti vai vain ärsyttävästi?

Uudelleenlaatiminen on melkein aina mahdollista ilman sukupuolta ja usein (melkein) huomaamattomasti:

Rahoitusyhtiöstä hylätty serkkuni, jonka luottamus ja hymyilevät kasvot myös lähtivät.

tai

Rahoitusyhtiöstä erotettu oli serkkuni, jonka luottamus ja hymyilevät kasvot – ja poikaystävä – myös vasemmalle.

tai

Rahoitusyhtiöstä erotettiin serkkuni, jonka luottamus ja hymyilevät kasvot – ja poikaystävä – myös lähtivät. Onneksi hän löysi pian toisen.

Kommentit

  • Erittäin hyvä asia!
  • Jos toisessa esimerkissä ” poikaystävä ” on tarkoitettu tarkoittavan, että serkku on nainen, niin ’ sa heteronormatiivinen oletus. Kolmas esimerkkisi on käsittämätön.
  • @ 200_success – # 2: ssa ” poikaystävä ” on tarkoitettu välittämään tämä poikaystävä lähti. Siinä kaikki. Sen on toissijaisesti tarkoitus hälventää heteronormatiivisia oletuksia, kuten huomasit. Tässä valossa ” hän löysi pian toisen ” on voittopalkkio: serkkuni oli poika, ja hän löysi pian toisen … poikaystävä ja / tai työpaikka. 🙂 Esimerkkini tarkoituksena oli osoittaa mahdollisuuksia tiedon lykkäämiseen.
  • Äänestetty äänestyksestä hetero-keskitetyn maailmankuvan kanssa sekaantumisen takia 🙂 Ihmiset tekevät silti hetero-keskeisiä oletuksia helposti.
  • Minun on sanottava jotain kysymyksistäsi viestisi kolmannessa kappaleessa. Nämä kysymykset tutkivat syvällisemmin eroa kiinan ja englannin välillä. Oletetaan, että lukijani ovat kiinalaisia, sanoisin, että he tuntevat olonsa hyvin epämukavaksi viivästyneestä ” hänen ” viivästyksestään ja tosiasian epämääräisyydestä onko hän vanhempi kuin sinä tai kuvaamasi henkilö. Pinnallinen syy on se, että kiinalaiset tietävät kaikki nämä tiedot sukulaisistaan aina, kun he käyttävät sanaa seisoo sukulaisille.

Vastaa

Ei, se ei ole.

Redundanssi on, jos toistat pisteen uudelleen. ”Serkku” on sukupuolineutraali sana, joten aiheen sukupuolen selventäminen ei ole tarpeetonta. Sukupuoli voi olla implisiittinen sanan ”hänen” käyttämisellä, mutta se ei tee ”naispuolisen” käytöstä tarpeetonta.

Kommentit

  • Mutta silloin se on tarpeeton, koska se ei lisää mitään muuta. Se voi olla hyödyllinen redundanssi (selventää) tai se voi olla hyödytön, vaikka se ei olisikaan ’ t tarpeeton (jos emme ’ t sinulla on mitään, joka antaa samat tiedot, mutta ei ’ välittänyt silti), mutta se ’ on ehdottomasti tarpeeton.
  • Se ’ ei. ” Hänen ” on oikea tapa viitata naisaiheen. Jos serkku on itse asiassa mies, lause siirtyy sitten kohdasta ” välttäen irtisanomista ” arvoon ” suorastaan väärä ”
  • Mutta sitten ” naispuolinen serkku ” olisi yhtä väärä, joten se ei ole ’ oikeastaan asiaankuuluva.
  • Parhaan voin arvata, että sinulla on epätavallisen kapea käsite irtisanomisesta. Ehkä pidät ” naissiskoa ” tarpeettomana, koska sana sisko sisältää jo käsite nainen . Redundanssi ei kuitenkaan toimi ’ vain sanatasolla. Kaikki kaikkien minkä tahansa tietojen tarpeeton toistaminen on tarpeetonta. Itse väittäisin, että ” pisteen toistaminen ” ei ole tarpeeton, koska puhuja tuntee kohta on tarpeeksi tärkeä, että se tarvitsee toistaa. Toisin sanoen toistolla on tarkoituksenmukainen tarkoitus.
  • @JohnY Olen samaa mieltä siitä, että minun olisi pitänyt lisätä ” ilman mitään mielekästä tarkoitusta ” vastauksestani, koska se on irtisanomisen määritelmä. Katso mitä tein siellä? ;).

vastaus

En ole englannin asiantuntija, mutta ajattelen yksinkertaisesti ”Oma serkkun sisar , joka työskentelee …. ”, tekee siitä järkevämpää lukemisen ja kuulemisen kannalta. Tämä on yleinen lauseke intialaisissa englanninkielisissä murteissa.

Kommentit

  • ” Serkun sisar ” kuulostaa melko luonnolliselta, ja voisin helposti nähdä sen tarttuvan ainakin englannin murteisiin, joihin jokin muu kieli vaikuttaa jo tällaista rakennetta käyttäen. Mutta kuten @rumtscho oikein huomauttaa, se ’ ei ole tällä hetkellä tavanomainen tai yleisesti ymmärretty sukulaisuustermi useimmissa englannin kielen muunnelmissa.
  • ” serkkun sisar ” on olemassa intian englanniksi ja australian englanniksi. Collins (uusi sanaehdotus): ” ’ Serkkun sisar ’ (samoin serkkuveli) käytetään laajalti Andhra Pradeshissa ja muissa Intian osavaltioissa. ” Koska toimenpide ei ole ’ t määritä tietty lajike englantia, Tilakin ’ vastaus on täysin kelvollinen.
  • @AE OK, anteeksi, oletin virheellisesti että Tilak kääntää kirjaimellisesti sitä toisesta kielestä, ei esitä esimerkkiä englanninkielisestä murteesta, jota en ole altistanut. Olen ’ poistanut ääneni.
  • ” Serkkun sisar ” ei ’ ole olemassa amerikanenglannissa, ja epäilen Yhdistyneen kuningaskunnan englanniksi. En ollut koskaan kuullut siitä. Tarkoititko ” serkku ’ sisarta ”? Minulla ’ d ei ole aavistustakaan, kuka tarkoitit, jos sanoit tämän.
  • ” serkkun sisar ” ei ole ’ kelvollinen Australian englanti. Aussie-korvilleni se ’ on ristiriita: tietty henkilö voi olla serkkusi tai sisaresi, mutta ei molempia.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *