Jutiliserai un exemple spécifique. Jessayais décrire « Mon amour pour toi me fait mal. »
« 私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。 » Cest ce que jai trouvé, mais je ne suis pas sûr lutilisation de « た め に » dans cette situation.
Et si elle est incorrecte, quelle serait la bonne façon de dire « pour »?
Commentaires
Réponse
Comme la dit user1205935, 私 の あ な た へ の 愛 、 ouあ な た へ の 私 の 愛 、 ou あ な た に 対 す る 私 の 愛 semble être la traduction. Daprès mon expérience, des choses comme «pour vous» se transforment en déclarations de possession. Le seul autre cas auquel je puisse penser est lorsque vous remerciez quelquun pour quelque chose – vous nutilisez même pas の, cela se transforme simplement en 何 何 ~ を あ り が と う。 為 に est plus dans le sens du but, impliquant une fin en tête – ce qui dans ce cas na pas de sens.
Commentaires
- あ な た へ の 私 の 愛 me semble ce quil y a de mieux, et cela répond à ma question principale, mais je dois aussi la poser – pourquoi " へ " ajouté? (Et beaucoup de gratitude pour avoir répondu à ma question.)
ために
avec un nom, vous placez la particuleの
entre eux, comme愛のために
.