En lisant les paroles de Summer love, les paroles se présentent comme suit: « summer love, had me a blast ». Je sais que « méclater » signifie profiter, etc. Mais je ne pense pas que je pourrais dire « ça me fait exploser ».

Commentaires

Réponse

Même en anglais parlé ou en prose simple, nous abandonnerions les pronoms – en particulier I dans certaines situations .

Ici, » had me a blast « fait ceci à » I had me a blast « .

 » I had me « à son tour est une variante informelle de » javais « trouvée dans certains dialectes, qui ajoute de lemphase.

Donc, » je eu une explosion « .

Commentaires

  • Merci. Cependant je perçois " avoir " principalement dans le sens " posséder quelque chose " .. ne serait pas " obtenir " mieux?
  • Non, " une explosion " signifie un bon moment, et avoir peut couvrir des expériences.

Réponse

La phrase signifie Je me suis éclaté .

Le sujet I est compris. Bien que le réflexe moi ne soit pas une utilisation standard, linclusion dargot est utilisée pour mettre laccent.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *