Egyszer vitatkoztam valakivel erről.
Az “A” jelentése csésze forró kávé “ugyanaz, mint” Egy forró csésze kávé “?
Meglepő módon gyakran hallottam, hogy az emberek a kettő bármelyikét kimondják, de mivel nem vagyok anyanyelvű, nem tudom biztosan megmondani, hogy azonosak-e. Van-e nyelvtani probléma valamelyikkel?
Megjegyzések
- Általában célszerű a módosítót a módosítandó szó mellé tenni.
- Ezt gondolja az NGRAM: books.google.com/ngrams/…
- személy szerint szeretem a forró csészéket – és hideg kávéval.
- Mindkettő jogi szintaxis, és mindkettő, hacsak nem ‘ te PITA vagy, ugyanazt jelenti. ” Csésze forró kávé ” a gyakoribb kifejezés, de a robotokon és az intelligens szamárokon kívül bárki más megértené.
- Egyetértek Dan ‘ válaszával ( english.stackexchange.com/a/226933/107648 ). , Megtalálom a szó használatát ” hot ” feleslegesnek lenni, mivel a kávét általában így szolgálják fel.
Válasz
Mindkettő nyelvtani. Elvileg különböző jelentésük lehet, de ritkán fordulnak elő olyan helyzetek, amelyekben a különbség fontos.
A Google ngrams azt mutatja, hogy a “csésze forró kávé” mindig gyakrabban fordul elő írott forrásokban, mint a “forró csésze kávé” – sok 1850 és 1960 között gyakoribb, azóta csak valamivel gyakoribb.
A “forró csésze kávé” egyfajta metonímiaként tekinthető , bár valószínűleg a csésze is forró lesz, tehát szó szerint is felfogható. De az ngrams hasonló mintát mutat a “csésze erős kávé” / “erős csésze kávé” esetében (ismét az előbbiek sokkal gyakoribbak egy ideig, jelen esetben 1820 és 1930 között, és azóta csak valamivel gyakoribbak), ami csak metonimikus lehet.
megjegyzések
- ” csésze forró kávé ” rendesnek érzi magát velem. ” forró csésze kávé ” kellemesebbnek érzi magát.
- @Eric Right, a következőt használnám: ” egy forró csésze kávé ” a ” forró “. Tehát, ha a munkatársam bejön, ‘ elmondom nekik, ” ott ‘ sa csésze forró kávét az edényben, ” de ha a barátom odajön és roncsnak tűnnek, akkor azt mondhatnám, hogy ” főzök neked egy forró kávét. ”
- Azt hiszem, a JFA akaratlanul is felvetett egy nagyon fontos kérdést. ” egy csésze forró kávéban ” a ” csésze ” kétértelmű a konténer és * a volumetrikus mértékegység ” között.
- Korábban már hallotta ezt (a melléknevet a csészére, nem pedig a kávéra helyezve, bár ‘ valóban a kávé forró akar lenni) ” átvitt epitet “, de nem tudom, hogy ennek a kifejezésnek van-e sok pénzneme.
- Azt mondanám, hogy ez synedoche abban az értelemben, hogy ” az egészet egy adott részre utalja “. ‘ az egészre utal, a ‘ csésze kávé ‘ annak a része, a tényleges folyékony kávé, forró.
Válasz
Biztosan az a kérdés, hogy a A “csészét” külön kezelik a kávéval szemben. Ha kávét szeretnék egy csészébe, akkor a csésze megrendelésem belső része, így a melléknevem az egész kabalára vonatkozik
A forró csésze kávé
Amellett, hogy a forró t ebben a helyzetben helyezem el, azt is mondhatnám, hogy erős / tejszerű / édes / hegyi friss
Ez bizony nem kőbe van vésve, mert én ezt kérem
Egy csésze forró kávé
De azt hiszem, akkor valószínűleg inkább egy csésze preferenciáját fejezném ki mint mondjuk egy bögre .
megjegyzések
- Egy csésze jeges kávé valószínűleg vonzóbb, mint egy jeges csésze kávéval. De többnyire egyetértek azzal, amit ‘ mondasz.
Válasz
Talán érdekes a teát és a transzatlanti nyelvbeli különbségeket is figyelembe venni.
Világos, hogy az Egyesült Államokban az emberek jóval gyakrabban szolgálnak fel egy csésze forró teát, mint egy csésze forró teát.
Azt állítom, hogy ez valószínűleg azért van, mert az Egyesült Államokban emberekről ismert, hogy hideg teát isznak. Nem csak “kevés tejjel forralva hűtötték le”, nem “csak egy csobbanásra szedték a bostoni kikötőben”, hanem – elhiheti – tea, amelyhez adtak ice . “Jeges tea” -nek hívják, a “d” -t véletlenül elütötte egy muskétagolyó az 1812-es háborúban. Ez sem néhány delikvens eltévelyedése: a modern amerikai teafogyasztás körülbelül 85% -át teszi ki !
Tehát, rövid történet, Új-Anglián kívül, a “tea” kifejezés önmagában, minősítés nélkül, általában a jeges fajtát jelenti.
Tehát az amerikai számára a követelmény, hogy különbséget tegyünk a szokásosabb jeges teától, ezért az egyértelműség kedvéért a “forró tea” kifejezést használják.
A britek számára a “csésze tea” gyakrabban egy csésze tea, és a jó forró csésze tea valójában nagyon kevéssé vezet az elmúlt években. Azokat a szuperlatívuszokat, amelyeknek nincs más valódi célja, mint a kínálat jóságának hangsúlyozása, például a “szép” és a “forró”, gyakran a “csésze tea” összetett kifejezés helyett a szétválasztás helyett használják.
ugyanez vonatkozik a kávéra (és a “jeges kávéra”)
Megjegyzések
- Lehetséges, hogy Amerikában a jég olyan népszerű, hogy emléket állítson az Amerika leégő briteknek ‘ tőkéje az Ön által említett háborúban. Személy szerint , Inkább egy jó csésze buborék teát (mindenhova módosítót tehetek!).
- Azt hittem, hogy ez a francia? Vagy legalábbis a kanadaiak. Az északi ” emberek egyébként “. [Edit: És, BUBBLE tea? A téten égni túl jó egy ilyen eretnekséghez!]
- Az 1812-es ” angol-amerikai háború idején “, a kanadaiakat önmagukban és másokat alapvetően briteknek tekintették, és az Egyesült Államok háborút hirdetett az Egyesült Királyság.
Válasz
“A csésze forró kávé”
- A csésze állapotát külön említik a kávé állapotától, előnyben részesítve egy csészét, amely precedens elhelyezése miatt különösen a kéréshez van kötve (szemben egy bögrével).
” Egy forró csésze kávé “
- A hő ezúttal elsőbbséget élvez az edényig és tartalma. Számomra ez azt jelenti, hogy nemcsak a csésze és a kávé kért forró, hanem az edény is kevésbé fontos a hőmérséklethez képest.
Válasz
Mindkettő helyes mondat, de zavart okozhat:
Forró a csésze vagy forró a kávé?
Egy csésze forró kávé
Ebben a mondatban a kávé forró, de lehet, hogy a csésze nem.
Forró csésze kávé
Ebben a mondatban a nyelvtan azt javasolja, hogy a csésze forró, de előfordulhat, hogy a kávé nem lesz.
Megjegyzések
- A nyelv megfelelő használata egy forró csésze kávé “, amikor nekem ” egy csésze forró kávé “?
Válasz
Egy csésze forró kávé lehetne használni hangsúlyozza a kontrasztot egy csésze jeges kávéval : inkább válasszon terméktípust, semmint hőmérséklet-változás. Ne feledje, hogy egy jeges csésze kávé furcsán hangzik.
Ha rendelést adna le, akkor a forró kávé lenne az előnyben részesített termék neve, te rendelsz. A forró csésze kávé megrendelése kissé furcsa lenne – valószínűleg (de valószínűtlen) olyan tippként értelmezve, hogy nem szabad langyosan tálalni. A megkülönböztetés azonban gyenge – a szerver valószínűleg nem értelmezné ezt a helytelen kiszolgálás hőmérsékletének vádaként. Ennek ellenére a megfelelő szórend használata elkerüli az ilyen kétértelműséget.
Válasz
Mindkettő nyelvtanilag helyes, bár egy csésze forró a kávé valóban úgy hangzik, mintha a csésze forró lenne, nem pedig a kávé.
Válasz
“Senkit nem lepett meg” s arról beszélt, hogy a “csésze” valójában mit jelent ebben az összefüggésben.
Amikor olvasom a forró csésze kávét , nem hiszem, hogy a csésze forró (bár természetesen az is) — Úgy gondolom, hogy egy csésze méretű kávé forró. Ebben az értelemben a „forró csésze kávé” és a „csésze forró kávé” ugyanazt jelenti.
Megjegyzések
- És lehet, hogy olyan hungarocellben tálalják, amelyet nem vagyok hajlandó pohárnak nevezni 🙂
- @HagenvonEitzen: Hehe
Válasz
Számomra a következőnek tűnik: mi és mit módosít? Bontjuk le:
kávé : főnév – dolog (elég könnyű)
Most: mi kávéfajta?
forró kávé: melléknév + főnév
Most: milyen vagy mennyi forró kávé ?
csésze forró kávé: melléknévi kifejezés + melléknév + főnév
Alternatív fontolja meg: milyen kávé ?
csésze kávé: melléknévi kifejezés
Milyen csésze kávé ?
forró csésze kávé: melléknév + melléknévi kifejezés + főnév
Úgy tűnik, hogy itt is van egyfajta veszekedés – I felejtsd el ennek hivatalos kifejezését – de ilyesmi más helyeken is megfigyelhető. Vegyük fontolóra a régi skandináv történelem professzor jól ismert mondatot – mit tanít?
Megjegyzések
- Ez könnyen elkerülhető úgy is, hogy a megfogalmazást a skandináv történelem régi professzorára váltotta.