Regényt írok, és tudnom kell egy egyszavas parancsot arra, hogy a rendõrség vagy a katonai parancsnok mit használna, amikor azt mondja német juhászuknak, hogy támadjanak. egy veszélyes fogoly, aki menekülni próbál.
Megnéztem a Google-t, de más válaszokat találtam. Mindenképpen a leggyakoribb / legnépszerűbb kifejezést akarom használni.
A kiejtés is értékelhető lenne.
Megjegyzések
- Megértésem szerint a biztonsági kutyákat nem “támadás” szavakkal képzik ki, hátha a kezelőn kívül más hívja a szó. A kutyát valószínűleg nem lehet rávenni arra, hogy megtámadja a kezelőjét, de képzelje el, hogy egy sűrű „támadást” siet egy forgalmas repülőtéren, ahol egy rakás rendőrkutya van az utasok között. Ezért „normális” szót használnak, de valószínűleg nem hívják. Nem emlékszem, hol olvastam ezt, sok évvel ezelőtt. Talán tudná a Google-t. Vagy amúgy is csak használja a regényében, mivel meggyőzően hangzik.
Válasz
A szokásos támadási parancs kutyák számára
Fass!
[fas] (IPA) kiejtéssel ).
A “Fass” itt a “fassen” (elkapni) ige elengedhetetlen feltétele.
Megjegyzések
- Teljesen egyetértek a
fass
-nel helyes válaszként, mivel ez a szokásos német nyelvű parancs, de mint az IQV említette, az angolra fordításto catch
, számomra ennek más jelentése van aattack
-hez képest. Aattack
agresszívebbnek tűnik, például abite wherever you can
. Afass
inkábbhold
vagyhold tight
. A BTW afass
abort parancsaus
. - Érdekes módon a kutyáknál szokásos támadási parancs ugyanaz: Orosz (
[fas]
). - @ddlab hogyan “fogna” egy kutya “szorosan”, máskor a szájával harapva ?
- A „Fass” kifejezés „grab” -nak is fordítható – pontosan ezt kell tennie egy képzett kutyának. (Tartsa a célpontot, ne rágja rajta.)
- @baloldalt: pl. a retriever-képzés rengeteg dolgot tartalmaz (természetesen szájkosárral) harapás nélkül, vagyis a bőr / toll sérülése nélkül. És bár én ' nem veszek részt a rendőri kutyakiképzésben, az AFAIK az összes vizsgán, a gyakorlatok mindig véget vetnek annak a tesztelésnek, hogy a kutya közvetlenül leállítja a támadást, ha vezetője elmondja. Ezenkívül egy ilyen vizsga programot néztem meg – nem esett szó " támadásról " / " Fass " parancs. " stell " van, a stellen azt jelenti, hogy a kutyának a célszemélyt ott kell tartania, ahol van (csak akkor tartalmazza a támadást, ha a cél személy megpróbál futni …
Válasz
Míg a “Fass!” feletti legfelsõbb válasz helyes, a megjegyzésben javasolt angol nyelvű fordítás “Fogás!” szörnyű. “Megérteni” az, amit az emberek mondani akarnak.
A “Fogás!” németül “Fang!” lenne, és ez valami azt mondanád, ha labdát dobsz a kutyának. A fogással valami olyasmit kapsz, amit kapsz. A “Fassen” viszont azt jelenti, hogy birtokba veszel valamit.
Így az “Apprehend” is fordításként megemelve. A “megragad!” túl sokat tartózkodik az érintkezés pillanatában, figyelmen kívül hagyva az üldöztetést. A “fogás!” túl passzív.
- Olyan halakat fogsz, amelyek végül a horog. Akik nem, szabadon úszhatnak. A cápa nem fog halat. Vadászik rájuk.
- Megfázol – te soha nem akartam. Elmegy.
- Elkap egy utat / taxit – a sofőr együttműködik veled. Később elhajt.
- Elkap egy hullámot – ennek meg kell jönnie. Elmegy.
- Elkap egy labdát – azt dobják rád. Játék közben odaadod.
- Megpillantasz – a sors a kezedbe játszik, ez a következő pillanatban elmúlt.
- Elkapsz egy pillangót … ez gyerekjáték, és mégis érdemes elengedned.
A tolvajt elkapni ugyanaz : Elkapod, mert ott van, hogy elkapják. Bénasága játszik a kezedben. Te sem fogod őt megtartani.
A tolvaj megragadása ezzel szemben valamivel több erőfeszítést jelent, részedről ellenállást jelent.
A rendőrök abban az értelemben fogják el a tolvajokat hogy intézményként vagy hatósági személyként fényűző helyzetben vannak, hogy csak “el kell” fogniuk a dolgokat. Ez bizonyos értelemben kevés erőfeszítést igénylő dolog, mivel alapértelmezés szerint legyőzik a tolvajokat, rendőrként: taktikailag, biztonsági mentések, kiképzés, fegyverek, stratégia …