Userò un esempio specifico. Stavo cercando di scrivere “Il mio amore per te mi fa male.”

“私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。” È quello che ho pensato, tuttavia, non ne sono sicuro luso di “た め に” in questa situazione.

E se non è corretto, quale sarebbe il modo corretto di dire “per”?

Commenti

  • 愛 た め è decisamente sbagliato sia per ragioni sintattiche che semantiche. Penso che 私 の あ な た へ の 愛 sarebbe una traduzione letterale di " il mio amore per te ", ma dubito della sua eleganza.
  • た め に era lunica cosa che ho trovato per " per " nel mio dizionario, quindi ho dovuto prova con quello, eh. Vedo. Be , leleganza non ' mi interessa veramente, quindi è una scelta praticabile. Suppongo che possa essere utilizzata in altre situazioni in cui " la mia x per te " è stata dichiarata, giusto?
  • Quando usi ために con un sostantivo, di solito metti la particella tra di loro, come 愛のために.
  • た め に è più simile a " per " o " per ". Per espressioni come " amore per te ", hai bisogno di qualcosa di più vicino a " verso " (che potrebbe essere へ o へ の come altri suggeriscono).
  • Capisco. Ah, così viene aggiunto ' perché " へ ". Grazie a tutti e due.

Rispondi

Come ha detto user1205935, 私 の あ な た へ の 愛 、 oあ な た へ の 私 の 愛 、 o あ な た に 対 す る 私 の 愛 sembra essere la traduzione. Nella mia esperienza, cose come “per te” si trasformano in dichiarazioni di possesso. Lunico altro caso a cui riesco a pensare è quando ringrazio qualcuno per qualcosa: non usi nemmeno の, si trasforma semplicemente in 何 何 ~ あ り が と う。 為 に è più in linea con lo scopo, implicando un fine in mente, che in questo caso non ha senso.

Commenti

  • あ な た へ の 私 の 愛 mi sembra il migliore, e questo risponde alla mia domanda principale, ma devo chiedere anche questo: perché " へ " aggiunto? (E molta gratitudine per aver risposto alla mia domanda.)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *