Come diresti delle persone (plurale) decedute;
“Sempre amato, sempre ricordato, sempre nei nostri cuori”
Deve essere usato come epitaffio su una lapide per i miei genitori. È quindi importante farlo bene soprattutto per quanto riguarda la trasmissione del tono emotivo corretto.
Commenti
- Benvenuto nel sito! Questo è un bel messaggio che vuoi trasmettere. Il fatto è che su questo sito abbiamo bisogno di domande di traduzione per fornire il maggior contesto possibile. Mi rendo conto che Monsour ha già pubblicato una potenziale risposta alla tua domanda, ma potresti aggiungere un po di contesto? Soprattutto quello che hai cercato di fare da solo, a cosa serve, di che sesso sono queste persone, se sono plurali, che tipo di connotazioni o sentimenti vorresti trasmettere o simili. Più contesto abbiamo, più è probabile che la risposta sia corretta nella tua situazione (altrimenti potrebbe non essere).
- @Cerberus Ho modificato i dettagli che Brian ha fornito in un commento alla domanda.
Risposta
Sempre amati, sempre recordati, sempre in cordibus nostris.
Anche : Sempre amati, sempre memorati, sempre in cordibus nostris.
Avrei usato una forma di memini piuttosto che di recordo (r) o memoro, ma memini è difettoso e non ha il participio richiesto come per quanto ne so.
Commenti
- Grazie. Semper memorati (? memorata) funzionerebbe?
- memorata è singolare. Se vuoi il plurale femminile, memoratae .
- @Brian: Memorati può essere plurale maschile o un gruppo di sesso, quindi si adatterebbe al tuo contesto. Fai attenzione.
Rispondi
Il suggerimento di C Monsour è buono, ma non lunica opzione il cuore è anatomicamente cor , non è sempre la migliore traduzione in un ambiente come questo. Vedi questa domanda separata per tradurre “cuore” in senso figurato . Esistono molti tipi di latino e la scelta idiomatica dipende in qualche modo dallo stile scelto. Nel latino classico pectus sembra essere più idiomatico di cor sebbene letteralmente significhi “petto”. Se vuoi che lo stile sia più cristiano che classico, allora cor funziona meglio di pectus . Questa è una scelta di stile che devi fare.
Lultima parte potrebbe essere sempre in pectoribus , “sempre nei [i] cuori”. In inglese è necessario un articolo o un pronome possessivo, ma in latino nessuno dei due è necessario. Penso che sia abbastanza chiaro dal contesto cosa si intende, e potrebbe anche piacerti lidea di non specificare tutti i cuori che li ricordano. Non è certamente sbagliato aggiungere nostris se si desidera specificare “nostro”.
La terzina inglese originale non è simmetrica. I primi due hanno un participio (amato, ricordato) mentre il terzo ha una frase preposizionale (nei cuori). Quindi è ragionevole prendersi la libertà di spostare queste affermazioni tra questi due tipi per trovare una traduzione fluente.
Ne parlo perché “sempre ricordato” potrebbe essere ben interpretato come sempre in memoria , letteralmente “sempre in memoria”. Questa parola dovrebbe essere familiare a molti dalla frase in memoriam , ed è quindi probabile che evochi una reazione appropriata.
Se stiamo parlando di ricordi e cuori, ha senso averli in una forma simile. O più ricordi e più cuori o un solo ricordo e un solo cuore. Questa armonia non è necessaria, soprattutto se i due non sono uno accanto allaltro, ma qualcosa da considerare. Il singolare si concentrerebbe maggiormente sullesperienza individuale di chiunque legga liscrizione, mentre il plurale sarebbe più collettivo. Voterò per il plurale, ma la scelta è ovviamente tua. I singolari sarebbero memoria, pectore e i plurali memoriis, pectoribus .
La prima parte “sempre amata” è molto naturalmente sempre amati . Il plurale maschile amati è la scelta giusta per un gruppo di persone che contiene un maschio. Ho cercato di trovare un modo per esprimerlo anche come “sempre in [qualcosa]”, ma non ho trovato nulla di adatto. Lasimmetria delloriginale rimane ma è leggermente modificata. Puoi provare a cambiare lordine dei tre elementi per vedere se suona meglio. Scambiando le prime due opere al mio orecchio.
Quindi, il mio suggerimento sarebbe:
Sempre amati, sempre in memoriis, sempre in pectoribus.
Le iscrizioni latine sono spesso fatte con lettere maiuscole e U scritta come V. In questo stile, sarebbe assomigliare a:
SEMPRE AMATI, SEMPRE IN MEMORIIS, SEMPRE IN PECTORIBVS.
Il mio preferito tra le opzioni che si presentano sembra essere scritto qualcosa del genere:
SEMPRE IN MEMORIA
SEMPRE AMATI
SEMPRE IN PECTORIBVS
Commenti
- Se leffetto desiderato è religioso, penso che cor sia una scelta migliore di pectus . Ad esempio, " sursum corda " nella liturgia, mentre " in pectore " descriverebbe qualcosa come una decisione presa ma non ancora pronunciata.
- @CMonsour Ho modificato la risposta per aggiungere unosservazione su cor e pectus . È una questione dello stile desiderato e in una certa misura del tono. Trovo che entrambe siano traduzioni ragionevoli.
- Grazie a tutti. Solo unultima domanda: cè qualche ruolo per luso dellanimus come cuore in questo contesto?
- @Brian Potresti usare animus (come in animo ), ma potrebbe effettivamente coprire sia la memoria che il cuore. La mia impressione è che ' sia usato di più per ricordare, ma in questo contesto ' lo interpreterei come un ricordo più sentito dal cuore di una semplice memoria . Se vuoi saperne di più sulle sfumature di animus , fai una domanda di follow-up separata.