I Daredevil S2E8 går en del av Sticks backstory tale om «The Hand» slik:
[De] spredte seg over Asia, og til slutt gir de seg et navn … yami no te. Det betyr «Hånden».
Siden «yami no te» bokstavelig talt betyr «mørkets hånd», var min umiddelbare reaksjon å lure på hvorfor halve navnet ble droppet i oversettelse. Jeg antar at årsaken utenfor universet ganske enkelt er at det engelske navnet «The Hand «ble oppfunnet først, og siden det ikke er noe som tilsvarer» the «på japansk, kan du ikke virkelig oversette» The Hand «til et fornuftig japansk navn uten å legge til et nytt ord.
Var» The Hand «noen gang gitt et offisielt japansk navn i tegneseriene, det være seg «yami no te» eller noe annet? Eller oppfant de bare et navn på denne engangslinjen i TV-showet?
Kommentarer
- Du kan oversette The Hand til japansk , selv om jeg ' jeg sier at du ' sannsynligvis har rett i at 手 te alene ikke sannsynligvis ville være et veldig fornuftig navn. Bra at navnet ikke er ' t Den tomme hånden …
- @JanusBahsJacquet Jeg tror det mangler en nyanse av mening hvis du oversetter det som bare " hånd " …
Svar
OK, jeg er japansk / engelsk tospråklig, japansk først. Dette er et rent svar basert på språk og ikke en konisk forklaring på om det var japansk navn.
Som du kanskje vet, er det 3 alfabetiser her, Kanji , Hiragana og Kana . I Kana Wiki sier det ganske enkelt,
I dag er katakana mest brukt til å skrive ord av utenlandsk opprinnelse som ikke har kanji-representasjoner, så vel som utenlandske personlige og stedsnavn.
Den første setningen i sitatet er den store ledetråden, «ord av utenlandsk opprinnelse», med andre ord for å vise at de opprinnelig var ikke japansk av opprinnelse.
Så, debatten om hva oversettelsen for «Hånden» ville være, betyr ikke nødvendigvis at ordet må oversettes til Kanji for at det skal bli anerkjent som et japansk ord. Med andre ord, når et engelsk ord er skrevet i Kana og er mye brukt, blir det et adoptert ord og anerkjent som en del av det japanske språket.
Denne lenken viser noen få eksempler på at engelske ord er adoptert som japanske ord i Kana
Så egentlig er «The Hand» på engelsk «ザ ・ ハ ン ド», som lyder «za hando», på japansk og er en faktisk japansk oversettelse. Med andre ord tvinger ikke det japanske språket seg til å bruke noe annet enn «Kanji» for å oversette fremmede ord til daglig bruk.
Så «Hånden» eller «za hando» i japansk lyd kunne absolutt ha vært den offisiell oversettelse til de bestemte seg for å si «Yami no te, 闇 の 手»
Mer informasjon om The Hand in Japanese
Kommentarer
- Men i legenden stammer Handen fra Asia og det japanske navnet kom foran det engelske navnet, så " za hando " ville ikke ' ikke gi mening.