Jeg vil bruke en spesifikt eksempel. Jeg prøvde å skrive «Min kjærlighet til deg gjør meg vondt.»

«私 の 愛 た め に 貴 は 私 私 傷 つ け て い る Is» Er det jeg fant på, men jeg er usikker på bruken av «た め に» i denne situasjonen.

Og hvis den er feil, hva ville være riktig måte å si «for»?

Kommentarer

  • 愛 た め er definitivt feil både av syntaktiske og semantiske årsaker. Jeg tror at 私 の あ な た へ の 愛 ville være en bokstavelig oversettelse av " min kjærlighet til deg ", men jeg tviler på elegansen.
  • た め に var det eneste jeg kan finne for " for " i ordboken min, så jeg måtte prøv med det, heh. Jeg skjønner. Vel, eleganse gjelder ikke ', så det er et levedyktig valg – jeg antar at den kan brukes i andre situasjoner der " min x for deg " blir sagt, ikke sant?
  • Når du bruker ために med et substantiv, bruker du vanligvis legg partikkelen mellom dem, som 愛のために.
  • た め に er mer som " med det formål å " eller " av hensyn til ". For uttrykk som " min kjærlighet til deg ", trenger du noe nærmere " mot " (som kan være へ eller へ の som andre foreslo).
  • Ser jeg. Ah, slik at ' hvorfor " へ " blir lagt til. Takk, dere begge.

Svar

Som bruker1205935 sa, 私 の あ な た へ の 愛 、 ellerあ な た へ の 私 の 愛 、 eller あ な た に 対 す る 私 の 愛 ser ut til å være oversettelsen. Etter min erfaring blir ting som «for deg» omgjort til besittelseserklæringer. Det eneste andre tilfellet jeg kan tenke meg er når jeg takker noen for noe – du bruker ikke engang の, det blir bare til 何 何 ~ あ り が と う。 に more er mer i tråd med formålet, og antyder noen mål i tankene – som i dette tilfellet ikke gir mening.

Kommentarer

  • あ な た へ の 私 の 愛 høres best ut for meg, og det svarer på det primære spørsmålet mitt, men jeg må stille dette også – hvorfor er " へ " lagt til? (Og mye takknemlighet for å svare på spørsmålet mitt.)

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *