Jeg vil bruke en spesifikt eksempel. Jeg prøvde å skrive «Min kjærlighet til deg gjør meg vondt.»
«私 の 愛 た め に 貴 は 私 私 傷 つ け て い る Is» Er det jeg fant på, men jeg er usikker på bruken av «た め に» i denne situasjonen.
Og hvis den er feil, hva ville være riktig måte å si «for»?
Kommentarer
Svar
Som bruker1205935 sa, 私 の あ な た へ の 愛 、 ellerあ な た へ の 私 の 愛 、 eller あ な た に 対 す る 私 の 愛 ser ut til å være oversettelsen. Etter min erfaring blir ting som «for deg» omgjort til besittelseserklæringer. Det eneste andre tilfellet jeg kan tenke meg er når jeg takker noen for noe – du bruker ikke engang の, det blir bare til 何 何 ~ を あ り が と う。 に more er mer i tråd med formålet, og antyder noen mål i tankene – som i dette tilfellet ikke gir mening.
Kommentarer
- あ な た へ の 私 の 愛 høres best ut for meg, og det svarer på det primære spørsmålet mitt, men jeg må stille dette også – hvorfor er " へ " lagt til? (Og mye takknemlighet for å svare på spørsmålet mitt.)
ために
med et substantiv, bruker du vanligvis legg partikkelenの
mellom dem, som愛のために
.