Ik zal een specifiek voorbeeld. Ik probeerde te schrijven “Mijn liefde voor jou doet me pijn.”

“私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 け て い る。” Is wat ik bedacht, maar ik weet het niet zeker het gebruik van “た め に” in deze situatie.

En als het onjuist is, wat is dan de juiste manier om “voor” te zeggen?

Opmerkingen

  • 愛 た め is absoluut fout zowel om syntactische als semantische redenen. Ik denk dat 私 の あ な た へ の een letterlijke vertaling zou zijn van " mijn liefde voor jou ", maar ik betwijfel de elegantie ervan.
  • た め に was het enige dat ik kan vinden voor " voor " in mijn woordenboek, dus ik moest probeer dat maar eens. Ik snap het. Nou, elegantie maakt ' me niet echt aan, dus het is een haalbare keuze. Ik veronderstel dat het kan worden gebruikt in andere situaties waarin " mijn x voor jou " wordt vermeld, toch?
  • Wanneer je ために gebruikt met een zelfstandig naamwoord, doe je meestal plaats het deeltje tussen hen in, zoals 愛のために.
  • た め に lijkt meer op " ten behoeve van " of " omwille van ". Voor uitdrukkingen als " mijn liefde voor jou ", heb je iets nodig dat dichter bij " naar " (wat へ of へ の zou kunnen zijn zoals anderen suggereerden).
  • Ik begrijp het. Ah, zodat ' s waarom " へ " is toegevoegd. Bedankt, jullie beiden.

Antwoord

Zoals user1205935 zei, 私 の あ な た へ の 愛 、 ofあ な た へ の 私 の 愛 、 of あ な た に 対 す る 私 の 愛 lijkt de vertaling te zijn. In mijn ervaring worden zaken als “voor jou” omgezet in bezitsverklaringen. Het enige andere geval dat ik kan bedenken is wanneer ik iemand ergens voor bedank. Je gebruikt の niet eens, het verandert gewoon in 何 何 ~ あ り が と う。 為 に is meer in de trant van het doel, wat een doel in gedachten impliceert – wat in dit geval geen zin heeft.

Opmerkingen

  • あ な た へ の 私 の 愛 klinkt mij het beste in de oren, en dat beantwoordt mijn primaire vraag, maar ik moet dit ook stellen: waarom is " へ " toegevoegd? (En veel dank voor het beantwoorden van mijn vraag.)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *