Ik zal een specifiek voorbeeld. Ik probeerde te schrijven “Mijn liefde voor jou doet me pijn.”
“私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 け て い る。” Is wat ik bedacht, maar ik weet het niet zeker het gebruik van “た め に” in deze situatie.
En als het onjuist is, wat is dan de juiste manier om “voor” te zeggen?
Opmerkingen
Antwoord
Zoals user1205935 zei, 私 の あ な た へ の 愛 、 ofあ な た へ の 私 の 愛 、 of あ な た に 対 す る 私 の 愛 lijkt de vertaling te zijn. In mijn ervaring worden zaken als “voor jou” omgezet in bezitsverklaringen. Het enige andere geval dat ik kan bedenken is wanneer ik iemand ergens voor bedank. Je gebruikt の niet eens, het verandert gewoon in 何 何 ~ を あ り が と う。 為 に is meer in de trant van het doel, wat een doel in gedachten impliceert – wat in dit geval geen zin heeft.
Opmerkingen
- あ な た へ の 私 の 愛 klinkt mij het beste in de oren, en dat beantwoordt mijn primaire vraag, maar ik moet dit ook stellen: waarom is " へ " toegevoegd? (En veel dank voor het beantwoorden van mijn vraag.)
ために
gebruikt met een zelfstandig naamwoord, doe je meestal plaats het deeltjeの
tussen hen in, zoals愛のために
.