In Daredevil S2E8 verloopt een deel van Sticks achtergrondverhaal over “The Hand” als volgt:

[Ze] verspreidden zich over Azië en gaven zichzelf tenslotte een naam … yami no te. Het betekent “De Hand”.

Aangezien yami no te letterlijk hand van de duisternis betekent, was mijn onmiddellijke reactie me af te vragen waarom de helft van de naam in de vertaling werd weggelaten. Ik neem aan dat de reden buiten het universum simpelweg is dat de Engelse naam The Hand “werd als eerste uitgevonden, en aangezien er geen equivalent is van” de “in het Japans, kun je” The Hand “niet echt vertalen in een redelijke Japanse naam zonder een ander woord toe te voegen.

Was” The Hand “ooit een officiële Japanse naam gegeven in de strips, of het nu “yami no te” is of iets anders? Of hebben ze gewoon een naam bedacht voor deze eenmalige regel in het tv-programma?

Reacties

  • Je kunt The Hand vertalen naar het Japans , hoewel ik ' d zeg dat je ' waarschijnlijk gelijk hebt dat 手 te op zichzelf waarschijnlijk niet zou zijn een heel verstandige naam. Gelukkig is de naam niet ' t De lege hand…
  • @JanusBahsJacquet Ik denk dat er een betekenis ontbreekt als je het vertaalt als alleen " hand " …

Antwoord

OK, ik ben Japans / Engels tweetalig, Japans eerst. Dit is puur een antwoord op basis van taal en niet een conische verklaring of er een Japanse naam was.

Zoals je wellicht weet, zijn er hier 3 alfabetische letters, Kanji , Hiragana en Kana . In de Kana Wiki stelt eenvoudig:

Tegenwoordig wordt katakana het meest gebruikt om woorden van buitenlandse oorsprong te schrijven die geen kanji-representatie hebben, evenals buitenlandse persoonlijke en plaatsnamen.

De eerste zin in dat citaat is de grote aanwijzing, “woorden van buitenlandse oorsprong”, met andere woorden om aan te tonen dat ze oorspronkelijk niet Japans van oorsprong.

Dus, het debat over wat de vertaling voor “The Hand” zou zijn, betekent niet noodzakelijk dat het woord in het Kanji moet worden vertaald om het als een Japans woord te herkennen. Met andere woorden, als een Engels woord eenmaal in Kana is geschreven en veel wordt gebruikt, wordt het een aangenomen woord en wordt het herkend als onderdeel van de Japanse taal.

Deze link toont een paar voorbeelden van Engelse woorden die in Kana als Japanse woorden worden aangenomen

Dus in wezen is “The Hand” in het Engels “ザ ・ ハ ン ド”, wat “za hando” luidt, in het Japans en is een echte Japanse vertaling. Met andere woorden, de Japanse taal dwingt zichzelf niet om niets anders te gebruiken dan ‘Kanji’ voor het vertalen van buitenlandse woorden voor alledaags gebruik.

Dus ‘The Hand’ of ‘za hando’ in de Japanse fonetiek had zeker de officiële vertaling totdat ze besloten te zeggen “Yami no te, 闇 の 手”

Meer informatie over The Hand in het Japans

Reacties

  • Maar in de legende komt de Hand oorspronkelijk uit Azië en kwam de Japanse naam voor de Engelse naam, dus " za hando " zou niet ' niet logisch zijn.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *