Ik heb hier ooit ruzie over gehad met iemand.
Is de betekenis van “A kopje hete koffie “hetzelfde als” Een warme kop koffie “?
Verrassend genoeg heb ik vaak mensen een van de twee horen uitspreken, maar omdat ik geen moedertaalspreker ben, weet ik niet zeker of ze hetzelfde zijn. Zijn er grammaticale problemen met een van beide?
Reacties
- Over het algemeen is het een goede gewoonte om de modifier naast het woord dat het wijzigt te plaatsen.
- Dit is wat NGRAM denkt: books.google.com/ngrams/…
- Ik hou persoonlijk van warme kopjes – en met koude koffie erin.
- Ze zijn allebei legale syntaxis en ze beide, tenzij je ‘ een PITA bent, bedoelen ze hetzelfde. ” Kop hete koffie ” is de meer gebruikelijke uitdrukking, maar beide zouden door iemand anders dan robots en slimme ezels worden begrepen.
- Ik ben het eens met het antwoord van Dan ‘ s antwoord ( english.stackexchange.com/a/226933/107648 ). , Vind ik het gebruik van het woord ” heet ” overbodig te zijn omdat koffie gewoonlijk op die manier wordt geserveerd.
Antwoord
Ze zijn beide grammaticaal. In principe kunnen ze verschillende betekenissen hebben, maar situaties waarin het verschil belangrijk is, zijn zeldzaam.
Google ngrams laat zien dat kop hete koffie altijd al vaker voorkomt in geschreven bronnen dan hete kop koffie – veel vaker voor tussen ongeveer 1850 en 1960, en sindsdien alleen iets vaker voor.
“Hot cup of coffee” kan worden gezien als een soort metonymie , hoewel de beker waarschijnlijk ook heet is, dus het kan letterlijk worden genomen. Maar ngrams vertoont een soortgelijk patroon met “kop sterke koffie” / “sterke kop koffie” (opnieuw waarbij de eerste veel vaker voorkomt gedurende een periode, in dit geval tussen 1820 en 1930, en sindsdien alleen iets vaker voor), die alleen metonymisch kan zijn.
Opmerkingen
- ” kopje hete koffie ” voelt gewoon voor mij. ” hete kop koffie ” voelt gezelliger aan.
- @Eric Right, ik zou ” een hete kop koffie ” om de ” hete “. Dus als mijn collega binnenkomt, ‘ vertel ik ze, ” daar ‘ sa kopje hete koffie in de pot, ” maar als mijn vriend langskomt en ze zien eruit als een wrak, zou ik kunnen zeggen: ” laat ik maak een hete kop koffie voor je. ”
- Ik denk dat JFA per ongeluk een heel belangrijk punt naar voren heeft gebracht. In ” een kop hete koffie “, het woord ” kopje ” is dubbelzinnig tussen de container en * de eenheid van volumetrische maat “.
- Ik heb eerder hoorde dit (het adjectief op kopje zetten in plaats van op koffie, ook al is het ‘ eigenlijk de koffie die je graag heet wilt hebben) aangeduid als een ” overgedragen bijnaam ” maar ik weet niet of die term veel valuta heeft.
- Ik zou zeggen dat dit synedoche is in de zin van ” het geheel gebruiken om naar een specifiek deel te verwijzen “. U ‘ verwijzend naar het geheel, de ‘ kop koffie ‘, om te zeggen dat deel ervan, de eigenlijke vloeibare koffie, is heet.
Antwoord
De vraag is zeker of de “kopje” wordt onderscheiden van de koffie behandeld. Als ik mijn koffie in een kopje wil, dan is het kopje een intrinsiek onderdeel van mijn bestelling, dus mijn bijvoeglijk naamwoord is van toepassing op de hele caboodle
A hot cup-of-coffee
Naast het plaatsen van heet in deze positie zou ik ook kunnen zeggen sterk / melkachtig / zoet / bergfris
Het is zeker niet in steen gebeiteld, want ik vraag er om
Een kop hete koffie
Maar ik denk dat ik dan eerder een voorkeur voor een kopje zou uitspreken dan bijvoorbeeld een mok .
Opmerkingen
- Een kopje ijskoffie is waarschijnlijk aantrekkelijker dan een ijsbeker koffie. Maar ik ben het grotendeels eens met wat u ‘ zegt.
Antwoord
Het is misschien interessant om ook naar thee te kijken, en de transatlantische verschillen in taal.
Het is duidelijk dat mensen in de VS veel vaker een kop hete thee serveren dan een lekker warme kop thee.
Ik zou zeggen dat dit waarschijnlijk komt omdat in de VS van mensen is bekend dat ze koud thee drinken. Niet alleen afgekoeld van koken met een beetje melk, niet gewoon meegenomen voor een plons in de haven van Boston, maar, zou je geloven, thee waaraan ze
Dus, om een lang verhaal kort te maken, buiten New England betekent de term thee op zichzelf, ongeschikt, typisch de ijskoude variëteit.
Dus, voor de Amerikaan, de vereiste is om te differentiëren van de meer gebruikelijke ijsthee, dus de term hete thee wordt voor de duidelijkheid gebruikt.
Voor de Brit is een kopje thee vaker een kopje thee, en de lekkere warme kop thee is de laatste jaren namelijk heel licht in de hoofdrol. Superlatieven die geen ander doel dienen dan het benadrukken van de goedheid van het aanbod, zoals lekker en warm, worden vaak toegevoegd aan de samengestelde term kopje thee in plaats van deze te splitsen.
hetzelfde geldt voor koffie (en “ijskoffie”).
Reacties
- Mogelijk is ijs zo populair in Amerika om te herdenken dat de Britten Amerika platbranden ‘ s hoofdstad in de oorlog die u noemde. Persoonlijk, geef ik de voorkeur aan een lekker kopje bubble tea (ik kan overal modifiers plaatsen!).
- Ik dacht dat dat de Fransen waren? Of in ieder geval de Canadezen. De ” mensen in het noorden “, hoe dan ook. [Bewerken: En, BUBBLE-thee? Branden op de brandstapel is te goed voor zulke ketterij!]
- Ten tijde van de ” Anglo-Amerikaanse oorlog van 1812 “, de Canadezen werden op zichzelf en anderen in wezen als Brits beschouwd, en het land waaraan de VS de oorlog verklaarden was het Britse Rijk.
Antwoord
“A kopje hete koffie”
- De staat van de beker wordt apart van de koffie vermeld, met de voorkeur voor een beker die meer in het bijzonder aan het verzoek is gekoppeld (versus een mok) vanwege de precedente plaatsing.
” Een heet kopje koffie “
- De warmte heeft deze keer voorrang op het vat en inhoud. Voor mij betekent dit dat niet alleen zowel de gewenste kop als de koffie heet zijn, maar dat het vat minder belangrijk is in relatie tot de temperatuur.
Antwoord
Beide zijn correcte zinnen, maar kunnen tot verwarring leiden:
Is de kop heet of de koffie heet?
Een kop hete koffie
In deze zin is de koffie heet, maar de kop misschien niet.
Een warme kop koffie
In deze zin zou grammatica suggereren dat de kop is heet, maar de koffie is misschien niet.
Opmerkingen
- Dit is goed gebruik van de taal om te vragen naar ” een warme kop koffie “, wanneer wat ik nodig heb is ” een kop hete koffie “?
Antwoord
Een kop hete koffie zou kunnen worden gebruikt benadruk een contrast met een kopje ijskoffie : om een producttype te selecteren in plaats van erover te kibbelen een temperatuurvariatie. Merk op dat een ijskoffie vreemd klinkt.
Als u een bestelling zou plaatsen, zou hete koffie de voorkeursnaam zijn voor het item dat u bestelt. Het bestellen van een warme kop koffie zou enigszins vreemd zijn – mogelijk (maar onwaarschijnlijk) geïnterpreteerd als een hint dat het niet lauw mag worden geserveerd. Het onderscheid is echter zwak: een server zou dat waarschijnlijk niet interpreteren als een beschuldiging van een onjuiste serveertemperatuur. Niettemin vermijdt het gebruik van de juiste woordvolgorde dergelijke dubbelzinnigheid.
Antwoord
Ze zijn beide grammaticaal correct, hoewel een hete kop koffie klinkt alsof het impliceert dat de kop heet is, in plaats van de koffie.
Antwoord
Ik “verbaast niemand” s sprak over wat “kopje” werkelijk betekent in deze context.
Als ik hete kop koffie lees, denk ik niet dat de kop heet is (hoewel het natuurlijk wel is) — Ik denk dat een kop koffie heet is. In die zin betekenen hete kop koffie en kop hete koffie hetzelfde.
Opmerkingen
- En het kan worden geserveerd in zon piepschuim ding dat ik weiger een beker te noemen 🙂
- @HagenvonEitzen: Hehe
Antwoord
Voor mij lijkt het zo: wat wordt er gewijzigd en door wat? Laten we het opsplitsen:
koffie : zelfstandig naamwoord – ding (eenvoudig genoeg)
Nu: wat soort koffie?
hete koffie: bijvoeglijk naamwoord + zelfstandig naamwoord
Nu: wat voor soort of hoeveel hete koffie ?
kopje hete koffie: bijvoeglijk naamwoord zin + bijvoeglijk naamwoord + zelfstandig naamwoord
Alternatief denk eens aan: wat voor soort koffie ?
kopje koffie: bijvoeglijke naamwoorden
Wat voor soort kopje koffie ?
hete kopje koffie: bijvoeglijk naamwoord + bijvoeglijk naamwoord zin + zelfstandig naamwoord
Er lijkt hier ook een soort dilemma te zijn – ik vergeet de officiële term hiervoor – maar dit soort dingen is ook op andere plaatsen te zien. Beschouw de bekende uitdrukking Oudnoors geschiedenisprofessor – wat leert hij?
Opmerkingen
- Die is gemakkelijk te vermijden door de frasering te veranderen in Old Professor of Norse History .