Ik heb gegoogeld voor een beetje en het lijkt erop dat ご 機 嫌 よ う / ご き げ ん よ う (“gokigenyou”) zowel een begroeting als een afscheidsbetekenis heeft, maar ik kon geen etymologie vinden om het uit te leggen. Bestaat het uit eenvoudiger delen, of is dit een heel woord / zin? Waarom is het zowel een begroeting als een afscheid? Ik denk niet dat er andere soortgelijke uitdrukkingen zijn, maar misschien heb ik het daar mis.
Antwoord
ご き げ ん よ う gokigen”yō
- ご (eretitel voorvoegsel)
- き げ ん (“mood; tide”)
- よ う (ouderwetse vorm voor よ く, een vervoeging † van よ い )
Betekent totaal “je humeur (zijn) goed”, of praktisch “in goed humeur; in goede vorm”.
Waarom is het zowel een begroeting als een afscheid? Ik denk niet dat er andere soortgelijke uitdrukkingen zijn, maar misschien heb ik het daar mis.
Nou … dit woord is vrijwel analoog in veel opzichten aan “Goede dag!” in Engels. Als het werkwoord is weggelaten, kan de zin staan voor zowel “het is een goede dag” als “nog een fijne dag hebben”, en heeft dus dubbel gebruik als hallo en tot ziens.
† De verbuiging van bijvoeglijke naamwoorden wordt normaal gesproken verbuiging genoemd, maar in Japanse context vind ik het gemakkelijker om het vervoeging te noemen.