Gemeinsam sind wir stark.

Widziałem to zdanie podczas wykonywania ćwiczenia, zostało przetłumaczone jako

Razem jesteśmy silni.

W tłumaczeniu na język angielski razem funkcjonuje jako przysłówek. Jednak gemeinsam , jak znalazłem w słowniku, jest przymiotnikiem. Oczywiście w języku niemieckim przymiotnik może funkcjonować jako przysłówek, jeśli występuje po zwykłym czasowniku, ale w tym przypadku czasownik to sein , więc nie może tutaj funkcjonować jako przysłówek. Dlatego nie wiem, czy znaczenie jest takie, jak w tłumaczeniu powyżej, w którym razem modyfikuje klauzulę jesteśmy silni , czy też lepsze tłumaczenie mogłoby być:

Jesteśmy razem i jesteśmy silni.

Odpowiedź

Większość niemieckich przymiotników można również używać jako przysłówków. Nie ma nic lepszego niż przyrostek » -ly « w języku angielskim, który przekształca przymiotnik (np. wolno ) w przysłówek (np. wolno ly ).

Jeśli przymiotnik / przysłówek opisuje rzeczownik, to jest to przymiotnik. Jeśli opisuje czasownik, jest to przysłówek:

Die Schnecke ist langsam.
Ślimak jest powolny.

»Langsam« ( wolno ) opisuje właściwość »Schnecke« ( ślimak ). A ponieważ »Schnecke« jest rzeczownikiem, langsam jest tutaj przymiotnikiem. Możesz użyć przymiotnika również w ten sposób:

Die langsame Schnecke ist braun.
Powolny ślimak jest brązowy.

Tutaj jest bardziej jasne, że słowo opisuje rzeczownik.


Die Schnecke kriecht langsam.
Ślimak czołga się wolno ly .

W tym zdaniu słowo »langsam« nie opisuje, jaki jest ślimak. Opisuje sposób czołgania się. Zatem »langsam« opisuje czasownik »kriechen«, co sprawia, że »langsam« jest przysłówkiem w tym zdaniu.

Spróbujmy innej konstrukcji:

Die langsam kriechende Schnecke ist braun.
Powoli pełzający ślimak jest brązowy.

Również tutaj słowo langsam opisuje czasownik, a nie rzeczownik.


Gemeinsam sind wir stark.
Razem jesteśmy silni.

»Gemeinsam« ( razem ) nie jest własnością »wir« ( my ) . Słowo »gemeinsam« opisuje sposób istnienia, a więc opisuje czasownik (»sein – sind«, »być – are«). I to jest powód, dla którego »gemeinsam« jest przysłówkiem.

Może ii jest jaśniejsze, gdy spojrzysz na to zdanie:

Gemeinsam sein macht uns stark.
Bycie razem czyni nas silnymi.

Komentarze

  • Właściwie wiem, że adj może działać jako reklama z tego german.stackexchange.com/questions/15486/… i to german.about .com / od / grammar / a / German-Adverbs.htm , ale z odpowiedzi, działa jak adv ( przysłówek ), gdy modyfikuje czasownik, aw tym przypadku jest to sein , więc normalnie myślę, że niemiecki adj może ' działać jako adv ( przysłówkowe ), gdy modyfikuje inne przymierze lub całe zdanie lub czasowniki posiłkowe, takie jak sein . Więc zasadniczo możesz użyć adj jako przysłówkowego , aby zmodyfikować nie tylko czasownik?

Odpowiedź

Musiałem debatować nad tym pytaniem przez dłuższy czas, aż w końcu jestem gotowy, aby spróbować odpowiedzieć.

Na podstawie mojego zrozumienia zarówno niemieckiego, jak i angielskiego mogę powiedzieć, że zdania oznaczają dokładnie to samo rzecz. Początkowo trzymałem się również nazywania gemeinsam przymiotnikiem i zastanawiałem się, dlaczego razem nie jest uważane za jeden; w końcu angielskie zdanie można zmienić tak, aby

Razem jesteśmy silni.

I wtedy dotarło do mnie, że to założenie może być błędne. Teraz jestem gotów zakwestionować założenie, że gemeinsam funkcjonuje tutaj jako przymiotnik. Rozważ:

Wir sind gemeinsam stark (idealnie w porządku)
Wir sind stark gemeinsam (bardzo dziwne brzmienie)

I zauważ, że zdanie nie oznacza

Wir sind gemeinsam und stark ( stark und gemeinsam ; kolejność nie ma znaczenia)

Dwa przymiotniki obok siebie zwykle nie działają (* wir sind groß grün?), ale wymagałoby und między nimi… ale und znowu nie działa z gemeinsam i stark .

I wreszcie, używanie gemeinsam w sensie atrybucyjnym nie działa w ten sam sposób.

Unsere gemeinsame Stärke ist…
Der gemeinsame Plan lautet…

Gemeinsam jest raczej używany w odniesieniu do obiektu / pojęcia, które należy do obu. W zdaniu pytania to siła (w formie przymiotnika) należy do całej partii, więc gemeinsam może być tam tylko przysłówkiem. (To dobrze pasuje do reszty; wszystkie inne argumenty doprowadziłyby do wniosku „mamy przysłówek”, gdybym kontynuował). / p>

Zauważ, że gramatyce niemieckiej trudno jest odróżnić przymiotnik od przysłówka, ponieważ zwykle obie formy są w języku niemieckim identyczne. Dlatego Niemcy często mają problemy z podjęciem decyzji, czy dodać -ly po angielsku, czy nie.

Odpowiedź

Myślę, że „gemeinsam” można postrzegać jako przysłówek (Wenn wir gemeinsam handeln, sind wir stark – jeśli pracujemy razem, jesteśmy silni) lub jako przymiotnik (Als gemeinsame Gruppe sind wir stark – Jako zjednoczona grupa jesteśmy silny).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *