Gemeinsam sind wir stark.

Ho visto questa frase mentre facevo un esercizio, è tradotta come

Insieme, siamo forti.

Nella traduzione inglese, together funziona come un avverbio. Tuttavia, gemeinsam , come ho trovato nel dizionario, è un aggettivo. Ovviamente in tedesco un aggettivo può funzionare come un avverbio se viene dopo un verbo ordinario, ma in questo caso il verbo è sein , quindi qui non può funzionare come avverbio. Quindi, non so se il significato è quello della traduzione sopra in cui insieme modifica la clausola siamo forti , o se una traduzione migliore potrebbe essere:

Siamo insieme e siamo forti.

Risposta

La maggior parte degli aggettivi tedeschi possono essere utilizzati anche come avverbi. Non cè niente come il suffisso » -ly « in inglese che trasforma un aggettivo (come slow ) in un avverbio (come slow ly ).

Se laggettivo / avverbio descrive un sostantivo, allora è un aggettivo. Se descrive un verbo è un avverbio:

Die Schnecke ist langsam.
La lumaca è lenta.

»Langsam« ( lento ) descrive una proprietà di »Schnecke« ( lumaca ). E poiché »Schnecke« è un sostantivo, langsam è qui un aggettivo. Puoi usare un aggettivo anche in questo modo:

Die langsame Schnecke ist braun.
La lumaca lenta è marrone.

Qui è più chiaro che la parola descrive il nome.


Die Schnecke kriecht langsam.
La lumaca striscia lentamente ly .

In questa frase la parola »langsam« non descrive comè la lumaca. Descrive il modo di strisciare. Quindi »langsam« sta descrivendo il verbo »kriechen«, e questo rende »langsam« un avverbio in questa frase.

Proviamo una costruzione diversa:

Die langsam kriechende Schnecke ist braun.
La lumaca che striscia lentamente è marrone.

Anche qui la parola langsam descrive il verbo, non il sostantivo.


Gemeinsam sind wir stark.
Insieme siamo forti.

»Gemeinsam« ( together ) non è una proprietà di »wir« ( noi ) . La parola »gemeinsam« descrive il modo di essere, quindi descrive il verbo (»sein – sind«, »essere – sono«). E questo è il motivo per cui »gemeinsam« è un avverbio.

Forse ii è più chiaro quando guardi questa frase:

Gemeinsam sein macht uns stark.
Stare insieme ci rende forti.

Commenti

  • In realtà so che adj può agire come inserzionista da questo german.stackexchange.com/questions/15486/… e questo german.about .com / od / grammar / a / German-Adverbs.htm ma dalla risposta, agisce solo come adv ( avverbiale ) quando modifica il verbo, e in questo caso è sein quindi normalmente penso che ladj tedesco possa ' t agire come adv ( avverbiale ) quando modifica un altro adj o lintera frase o verbi ausiliari come sein . Quindi in pratica puoi usare adj come avverbiale per modificare non solo anche il verbo?

Answer

Ho dovuto discutere su questa domanda per un bel po finché non sono finalmente pronto a tentare una risposta.

Posso dirti dalla mia comprensione sia del tedesco che dellinglese che le frasi significano esattamente lo stesso cosa. Inizialmente, continuai anche a chiamare gemeinsam un aggettivo e mi chiedevo perché insieme non fosse considerato tale; dopotutto, la frase inglese può essere riordinata per dare

Siamo forti insieme.

E poi mi sono reso conto che la premessa poteva essere sbagliata. Sono ora pronto a contestare lassunto che gemeinsam funzioni qui come aggettivo. Considera:

Wir sind gemeinsam stark (perfettamente a posto)
Wir sind stark gemeinsam (suono molto strano)

E nota che la frase non significa

Wir sind gemeinsam und stark ( stark und gemeinsam ; ordine non rilevante)

Due aggettivi uno accanto allaltro di solito non funzionano (* wir sind groß grün?) ma richiederebbe un und tra di loro … ma und di nuovo non funziona con gemeinsam e stark .

Infine, lutilizzo di gemeinsam in senso attributivo non funziona allo stesso modo.

Unsere gemeinsame Stärke ist…
Der gemeinsame Plan lautet…

Gemeinsam è piuttosto usato sulloggetto / concetto che appartiene A entrambi. Nella frase della domanda, è la forza (nella sua forma aggettiva) che è posseduta dallintero gruppo, quindi gemeinsam può essere solo un avverbio lì. (Questo si adatta perfettamente al resto; tutti gli altri argomenti sarebbero giunti alla conclusione “abbiamo un avverbio” se avessi continuato.)

Nota che la grammatica tedesca ha difficoltà a distinguere tra aggettivo e avverbio, poiché di solito entrambe le forme sono identiche in tedesco. Ecco perché i tedeschi hanno spesso problemi nel decidere se aggiungere un -ly in inglese o meno.

Answer

Penso che tu possa vedere “gemeinsam” come un avverbio (Wenn wir gemeinsam handeln, sind wir stark -Se lavoriamo insieme siamo forti) o come un aggettivo (Als gemeinsame Gruppe sind wir stark – Come gruppo unito siamo forte).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *