Gemeinsam sind wir stark.

Näin tämän lauseen harjoituksen aikana, se käännetään nimellä

Olemme yhdessä vahvoja.

Englanninkielisessä käännöksessä yhdessä toimii adverbina. Kuten sanakirjasta löysin, gemeinsam on kuitenkin adjektiivi. Tietenkin saksaksi adjektiivi voi toimia adverbina, jos se tulee tavallisen verbin jälkeen, mutta tässä tapauksessa verbi on sein , joten se ei voi toimia adverbina täällä. Siksi en tiedä, onko merkitys edellä mainitusta käännöksestä, jossa yhdessä muokataan lauseketta olemme vahvoja , vai voisiko parempi käännös olla:

Olemme yhdessä ja olemme vahvoja.

Vastaa

Useimpia saksalaisia adjektiiveja voidaan käyttää myös adverbeina. Englanniksi ei ole mitään sellaista kuin loppuliite » -ly «, joka muuttaa adjektiivin (kuten hidas ) adverbiksi (kuten hidas ly ).

Jos adjektiivi / adverbi kuvaa substantiivia, se on adjektiivi. Jos se kuvaa verbiä, se on adverbi:

Die Schnecke ist langsam.
Etana on hidas.

»Langsam« ( hidas ) kuvaa ominaisuuden »Schnecke« ( etana ). Ja koska »Schnecke« on substantiivi, langsam on tässä adjektiivi. Voit käyttää adjektiivia myös tällä tavalla:

Die langsame Schnecke ist braun.
Hidas etana on ruskea.

Tässä on selvempi, että sana kuvaa substantiivia.


Die Schnecke kriecht langsam.
Etana indeksoi hitaasti ly .

Tässä lauseessa sana »langsam« ei kuvaa, kuinka etana on. Siinä kuvataan indeksointitapa. Joten »langsam« kuvaa verbiä »kriechen«, ja tästä syystä »langsam« on adverbi tässä lauseessa.

Yritetään kokeilla erilaista rakennetta:

Die langsam kriechende Schnecke ist braun.
Hitaasti indeksoiva etana on ruskea.

Myös tässä sana langsam kuvaa verbiä, ei substantiivia.


Gemeinsam sind wir stark.
Yhdessä olemme vahvoja.

»Gemeinsam« ( yhdessä ) ei ole »wir«: n ( me ) ominaisuus . Sana »gemeinsam« kuvaa olemisen tapaa, joten se kuvaa verbiä (»sein – sind«, »olla – ovat«). Ja tästä syystä »gemeinsam« on adverbi.

Ehkä ii on selkeämpi, kun tarkastelet tätä lausetta:

Gemeinsam sein macht uns stark.
Yhdessä oleminen tekee meistä vahvoja.

Kommentit

  • Itse tiedän, että adj voi toimia tämän german.stackexchange.com/questions/15486/… ja tämä german.about .com / od / grammar / a / German-Adverbs.htm , mutta vastauksesta se toimii vain advina ( adverbiaalinen ) verbiä muokattaessa, ja tässä tapauksessa se on sein joten luulen yleensä, että saksalainen adj ei voi ' toimia adv ( adverbiaalinen ), kun muokkaat toista adj: ta tai kokonaista virkettä tai apuverbit kuten sein . Joten pohjimmiltaan voit käyttää adj: tä adverbiaalina myös verbin muokkaamiseen?

Vastaa

Minun täytyi keskustella tästä kysymyksestä jonkin aikaa, kunnes olen vihdoin valmis yrittämään vastausta.

Voin kertoa sekä saksan että englannin ymmärryksestäni, että lauseet tarkoittavat täsmälleen samaa asia. Aluksi pidin myös kiinni siitä, että gemeinsam ia kutsuttiin adjektiiviksi ja mietin, miksi yhdessä ei pidetty sitä; loppujen lopuksi englanninkielinen lause voidaan järjestää uudelleen antamaan

Olemme vahvoja yhdessä.

Ja sitten mieleeni tuli, että lähtökohta voi olla väärä. Olen nyt valmis kiistämään oletuksen, että gemeinsam toimii tässä adjektiivina. Harkitse:

Wir sind gemeinsam stark (täysin hieno)
Wir sind stark gemeinsam (hyvin outo kuulostava)

Ja huomaa, että lause ei tarkoita

Wir sind gemeinsam und stark ( stark und gemeinsam ; järjestys ei ole asianmukainen)

Kaksi vierekkäistä adjektiivia eivät yleensä toimi (* wir sind groß grün?), mutta vaatii niiden välillä und … mutta und taas ei toimi gemeinsam ja stark kanssa.

Ja lopuksi gemeinsam : in käyttö attribuuttisessa mielessä ei toimi samalla tavalla.

Unsere gemeinsame Stärke ist…
Der gemeinsame Plan lautet…

Gemeinsam ia käytetään pikemminkin objektille / käsitteelle, joka kuuluu molemmille. Kysymyksen lauseessa vahvuus (adjektiivimuodossa) on koko puolueen omistuksessa, joten gemeinsam voi olla vain adverbi siellä. (Tämä sopii hyvin yhteen muiden kanssa; kaikki muut argumentit olisivat tulleet johtopäätökseen meillä on adverbi, jos olisin jatkanut.)

Huomaa, että saksan kieliopilla on vaikeuksia yrittää erottaa adjektiivia ja adverbiä, koska yleensä molemmat muodot ovat identtisiä saksan kielellä. Siksi saksalaisilla on usein ongelmia päätettäessä, lisätäänkö -ly englanniksi vai ei.

Vastaa

Luulen, että voit nähdä ”gemeinsam” adverbina (Wenn wir gemeinsam handeln, sind wir stark -Jos toimimme yhdessä, olemme vahvoja) tai adjektiivina (Als gemeinsame Gruppe sind wir stark – yhtenä ryhmänä olemme vahva).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *