Gemeinsam sind wir stark.

Eu vi esta frase enquanto fazia um exercício, ela é traduzida como

Juntos, somos fortes.

Na tradução para o inglês, juntos funciona como um advérbio. Porém, gemeinsam , como encontrei no dicionário, é um adjetivo. Claro que em alemão, um adjetivo pode funcionar como um advérbio se vier depois de um verbo comum, mas neste caso o verbo é sein , de modo que não pode funcionar como um advérbio aqui. Assim, não sei se o significado é o da tradução acima em que juntos modifica a cláusula somos fortes , ou se uma tradução melhor seria:

Estamos juntos e somos fortes.

Resposta

A maioria dos adjetivos alemães também podem ser usados como advérbios. Não há nada como o sufixo » -ly « em inglês que transforma um adjetivo (como lento ) em um advérbio (como lento ly ).

Se o adjetivo / advérbio descreve um substantivo, então é um adjetivo. Se descreve um verbo, é um advérbio:

Die Schnecke ist langsam.
O caracol é lento.

»Langsam« ( lento ) descreve uma propriedade de »Schnecke« ( caracol ). E como »Schnecke« é um substantivo, langsam é um adjetivo aqui. Você pode usar um adjetivo também desta forma:

Die langsame Schnecke ist braun.
O caracol lento é marrom.

Aqui fica mais claro que a palavra descreve o substantivo.


Die Schnecke kriecht langsam.
O caracol rasteja lentamente ly .

Nesta frase, a palavra »langsam« não descreve como o caracol é. Ele descreve a maneira de engatinhar. Portanto, »langsam« está descrevendo o verbo »kriechen«, e isso torna »langsam« um advérbio nesta frase.

Vamos tentar uma construção diferente:

Die langsam kriechende Schnecke ist braun.
O caracol que rasteja lentamente é marrom.

Também aqui a palavra langsam descreve o verbo, não o substantivo.


Gemeinsam sind wir stark.
Juntos somos fortes.

»Gemeinsam« ( juntos ) não é uma propriedade de »wir« ( nós ) . A palavra »gemeinsam« descreve a maneira de ser, por isso descreve o verbo (»sein – sind«, »ser – são«). E esta é a razão pela qual »gemeinsam« é um advérbio.

Talvez ii seja mais claro quando você olha para esta frase:

Gemeinsam sein macht uns stark.
Estarmos juntos nos torna fortes.

Comentários

  • Na verdade, eu sei que adj pode atuar como adv deste german.stackexchange.com/questions/15486/… e este german.about .com / od / grammar / a / German-Adverbs.htm mas a partir da resposta, ele só atua como adv ( adverbial ) ao modificar o verbo, e neste caso, é sein então eu normalmente acho que o adj alemão pode ' t agir como adv ( adverbial ) ao modificar outro adj ou frase inteira ou verbos auxiliares como sein . Então, basicamente, você pode usar adj como adverbial para modificar não apenas o verbo também?

Resposta

Tive de debater sobre essa questão por um bom tempo até estar finalmente pronto para tentar uma resposta.

Posso dizer, pelo meu conhecimento de alemão e inglês, que as frases têm exatamente o mesmo significado coisa. Inicialmente, também insisti em chamar gemeinsam de adjetivo e me perguntei por que juntos não era considerado um; afinal, a frase em inglês pode ser reordenada para fornecer

Somos fortes juntos.

E então me ocorreu que a premissa poderia estar errada. Agora estou pronto para contestar a suposição de que gemeinsam funciona como um adjetivo aqui. Considere:

Wir sind gemeinsam stark (perfeitamente bem)
Wir sind stark gemeinsam (soando muito estranho)

E observe que a frase não significa

Wir sind gemeinsam und stark ( stark und gemeinsam ; pedido não relevante)

Dois adjetivos próximos um do outro geralmente não funcionam (* wir sind groß grün?), mas exigiria um und entre eles … mas und novamente não funciona com gemeinsam e stark .

E, finalmente, usar gemeinsam no sentido atributivo não funciona da mesma maneira.

Unsere gemeinsame Stärke ist…
Der gemeinsame Plan lautet…

Gemeinsam é mais usado no objeto / conceito que pertence para ambos. Na frase da pergunta, é a força (em sua forma de adjetivo) que pertence a toda a parte, então gemeinsam só pode haver um advérbio aqui. (Isso se encaixa perfeitamente com o resto; todos os outros argumentos teriam chegado à conclusão temos um advérbio se eu tivesse continuado.)

Observe que a gramática alemã tem dificuldade em distinguir entre adjetivo e advérbio, já que geralmente ambas as formas são idênticas em alemão. É por isso que os alemães costumam ter problemas para decidir se adicionam um -ly em inglês ou não.

Resposta

Acho que você pode ver “gemeinsam” como um advérbio (Wenn wir gemeinsam handeln, sind wir stark -Se trabalharmos juntos, somos fortes) ou como um adjetivo (Als gemeinsame Gruppe sind wir stark – Como um grupo unido, somos Forte).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *