Dzisiaj natknąłem się na słowo Imbissstand i byłem bardzo zafascynowany tym, że ma trzy takie same litery z rzędu (w tym case, s ) i zastanawiałem się, czy są jakieś inne takie niemieckie słowa.

Komentarze

  • Teoretycznie ty może nawet mieć cztery identyczne litery z rzędu, chociaż przykłady, które wymyślę, są raczej zmyślone – ” Wollllama ” (a lama wykonana z (lub produkująca) wełnę) i ” Oberlaaaal ” (węgorz z Oberlaa ).
  • @FelixPahl: Niestety, w języku niemieckim Lama zapisuje się tylko jednym L.
  • @FelixPahl: Lub po prostu ” Aaaal „.
  • Kiedy mieszkałem w Z ü bogatym, natknąłem się na słowo Rollladen .
  • Podoba mi się ” Teeei „.

Odpowiedź

Chociaż nie ma niepodzielnych słów z trzema identycznymi literami z rzędu, ten wzorzec można czasem znaleźć w złożeniach. Składniki (niemieckie słowo to Kompositum ) to połączenie dwóch lub więcej słów. Jednym ze sposobów ich utworzenia jest wstawienie opisowego słowa przed głównym słowem (jest wiele innych sposobów, wszystkie są opisane tutaj ). Teraz, jeśli taki związek tworzy sekwencję trzech razy tej samej litery, zasadą jest, aby tak było. Uwaga: zmieniono to w 1996 r. w „Rechtschreibreform” .

Kilka przykładów (z duden.de ):

  • Brennnessel
  • Schifffahrt
  • grifffest
  • schnelllebig

Istnieją jednak istnieją pewne wyjątki (nie są one uważane za złożone):

  • dennoch
  • Drittel
  • Mittag

Komentarze

  • Skoro wspomniałeś o reformie pisowni z 1996 roku: Zauważ, że nawet wcześniej możliwe były trzy identyczne litery z rzędu, ponieważ tylko potrójne spółgłoski między samogłoskami zostały zredukowane do dwóch, pozostawiając słowa takie jak Seeelefant i Sauerstoffflasche nietknięte.
  • Pamiętaj, że możesz upuścić jedną, jeśli trzy litery tak ” Schiffahrt ” jest również uważane za poprawne.
  • @AlexR To już nie jest prawda. Link Duden w powyższej odpowiedzi mówi, że możesz dodać myślnik w celu zwiększenia czytelności (” Schiff-Fahrt „), ale nie możesz upuść dowolną z trzech liter, nawet bez łącznika.

Odpowiedź

Weź słownik typu open source lub zamknięty jeden, jeśli masz dostęp i jest w formie tekstowej i wybranym przez Ciebie języku skryptowym, takim jak bash, i przeszukaj siebie:

for c in {a..z}; do grep $c$c$c ~/lib/dicts/utf-german ; done 

To prowadzi do wielu przykładów, zaczynając od Arm eee inheit i kończąc na We ttt urnen do mojego słownika.

de_de.dict daje jednak Kl eee rnte i Skele ttt eil .

Komentarze

  • +1 za dodatkową pracę
  • Jaka dodatkowa praca? Niektóre mechanizmy wyrażeń regularnych obsługują nawet odwołania wsteczne, takie jak (.)\1\1 lub (.)$1$1, unikając więc zewnętrznych for loop.
  • Skąd mogę wziąć taki plik tekstowy?
  • @lejonet: Hier: heise.de/download / office / sprache / elektronische- woerterbuecher-50000505028 / oder von deutschen Linuxinstallationen. de_DE.dic w ä ponownie weiterer Dateiname um danach Ausschau zu halten. OpenOffice (LibreOffice) sollte auch eine dt. Rechtschreibpr ü fung haben, evtl. auch mit leicht lesbarem W ö rterbuch.
  • @lejonet Ta odpowiedź zapewnia lepsze możliwości wyszukiwania wersja.

Odpowiedź

Zasady

Jeśli czegoś nie przegapiłem, oficjalne regulacje określają potrójne litery tylko w sposób dorozumiany, ponieważ nie zawierają one reguły, która pozwalałaby na ich zwijanie na dwie części, z wyjątkiem trzech „wyjątków” Drittel, Mittag, dennoch w § 4 ust. 8.Trzy równe litery są wymienione jako powód użycia łącznika w § 45:

§ 45 Możesz użyć myślnika, aby podkreślić poszczególne komponenty, aby nadać strukturę mylącej kompozycji, aby uniknąć nieporozumień lub , gdy trzy identyczne litery .
Dotyczy to (…)
(4) Zbieg okoliczności trzech identycznych liter w kompozycjach (…)

Duden jest bardziej wyraźny w Regule 169 .

Jak już wspomniano, było to również możliwe w większości klasycznych ortografii języka niemieckiego w niektórych przypadkach. Zwykłym ograniczeniem było to, że zaraz po sekwencji następowała spółgłoska (ale nie h ), co w zasadzie ograniczało się do r lub l po f, p lub t . Ta stara reguła była rozumiana gorzej niż nowa, ale reforma spotkała się również z pewną krytyką: głównie ze względów estetycznych niektórzy woleliby, aby wszystkie takie przypadki trzech liter zostały zastąpione tylko dwoma. Rzadko powodowałoby to niejednoznaczność, jak w przypadku Bettuch = [bet (en) | Łóżko] + ubranie .

Częstotliwość

Jednak zjawisko to nie występuje zbyt często, ponieważ aby tak się stało, litera musi pojawić się dwukrotnie na końcu pierwszej części związku i raz na początku drugiej części, np naczynia + detergent = płyn do mycia naczyń . Ponieważ ostatnie schwa e może zniknąć z rzeczownika i dowolnego przyrostka z rdzenia czasownika, słowo podstawowe po lewej stronie nie musi kończyć się podwójną literą, np. karton + plakat = plakat kartonowy i izolacja + materiał = materiał izolacyjny .

Możliwe sekwencje

W każdym razie jedyne potrójne litery możliwe w języku niemieckim (bez nazw miejsc i pisowni obcej) to fff , lll, mmm, nnn, ppp, rrr, sss, ttt i aaa, eee . Można też wymyślić przykłady dla ooo lub ooö , np. Zoo + ordinance = zoo ordinance , a dla „miękkich” liter bbb, ddd, ggg , np. Ebbe + Surf = Ebbbrandung, Kladde + Deckel = Kladdeckel, Harrow / eggen + Device = Egg , ale w szczególności ddd wydaje się nienaturalne. Pojawiłoby się również wiele wystąpień ckk, tzz, chh (zamiast * kkk, * zzz, * hhh ), ale niewiele osób wydaje się nimi zainteresowanych, chociaż może to jeden z powodów, dla których nie mamy kk, zz, hh w zwykłej niemieckiej grafotaktyce.

Zdecydowanie najpopularniejszą sekwencją jest sss . W przypadku starszej ortografii nie wystąpiło to w ogóle, ponieważ pierwsze dwie litery zawsze byłyby zapisane jako eszett ß (i nadal znajdują się w Litfaßsäule ). Dość często występuje w znakach drogowych, np. Schlossstrasse . Typowe komponenty dla lewej ręki to shot, finish, flow, pour, pass, enj pleasure, nut, process; mierzyć, jeść; wet .

Wszystkie przypadki lll są również nowe, ponieważ nie może występować po nim spółgłoska. Większość związków to takie, które są nieruchome, szybkie, jasne, pełne; upadek, rolka; Kontrola, śmieć, piłka z pochodnymi zamknięcia stanowią większość.

Większość przypadków fff , które są mniej więcej tak powszechne jak lll , są związkami Schifffahrt lub Stoff , zwłaszcza w (stosowanej) chemii ( tlen, węgiel, azot, tworzywa sztuczne, zanieczyszczenia, budownictwo materiał, materiał ) i moda. Niektóre z nich istniały wcześniej, zwłaszcza z frei lub bottle jako drugą częścią.

Zarówno mmm , jak i ttt uwzględnij odpowiednią liczbę dalszych przypadków. Inne możliwości, nnn, ppp, rrr i eee , są rzadkie, chociaż można je znaleźć w niektórych „popularnych” słowach, takich jak pokrzywa i Schneeeule .

Jedyną literą, która może pojawić się podwójnie na początku rodzimego słowa niemieckiego, jest a , np. w Aal i Aas , ale nie występuje podwójnie na końcu rodzimych słów, więc każde czteroliterowe powtórzenie byłoby sztucznie skonstruowanym przykładem, np. * Sanaaaal węgorz ze stolicy Jemenu ”. Dlatego też aaä niemożliwe, podczas gdy aaa można zinterpretować, np. * Saaas . Proponuję skorzystać z opcjonalnego łącznika w rzadkich przypadkach aaa , inni zalecają go we wszystkich przypadkach potrójnych samogłosek lub przynajmniej w rzeczownikach.

Pierwsza dziesiątka

Korpus Derewo 320000 zawiera 457 przykładów (0,14% lub mniej niż 1 na 700 słów).10 najczęstszych to:

  1. Missstand # 7398
  2. Schifffahrt # 8858
  3. stilllegen # 10506, Stilllegung # 10819
  4. Anschlussstelle # 11050
  5. Schlussstrich # 12644
  6. Stillleben # 14243
  7. Eisschnelllauf # 19875
  8. Fitnessstudio # 20613
  9. Essstörung # 23298
  10. Schlussspurt # 23406

Styl

Pisząc odręcznie, wiele osób intuicyjnie tworzy ligatury dla pierwszych dwóch liter. W przypadku czcionek cyfrowych projektanci powinni korzystać z dostępnej im technologii, aby wybierać różne glify na wewnętrznej granicy złożonej.

W przypadku ttt i fff często zdarza się, że na przykład pozioma linia przecina pierwsze dwie litery bez przerwy lub pojawia się tylko na prawa strona łodygi w ostatniej literze, np ⟨Ff f⟩ lub ⟨ff fl⟩. W aaa można było mieszać warianty otwarte i zamknięte, czyli ⟨ɑaa⟩ lub ⟨aɑɑ⟩.

Ponieważ ß jest teraz traktowane jak litera i nie ligatura, trudniej jest coś zasugerować dla sss . Jeśli styl długi był nadal w użyciu, mógł to być po prostu „ss”. Jeśli nic więcej, kerning między znakami powinien zostać dostosowany.

Komentarze

  • @MarchHo Der findet sich neben Nausikaaaaaalsuppe, Raaaar, Unfalllloyd , Zoooologe auch in der FAQ zur Usenetgruppe de.etc.sprache.deutsch . Vielleicht etwas korrekter wird die Stadt ⟨Sanaʼa⟩ transliteriert, aber es schreibt ja auch niemand ⟨Hawaiʻi⟩.
  • ⟨ssſ⟩ m ü sste ⟨sſs⟩ sein, Odra? Kein wort kann mit dem langen S anfangen, glaubte ich.
  • Ważne, że wspomniałeś o ß – > ss zmiana, która tworzy wiele nowych ” sss ” compunds.
  • @Max: Ganz im Gegenteil, am Anfang von W ö rtern wurde ausschlie ß lich das lange s genutzt (sofern sie kleingeschrieben wurden). Selbst innerhalb von Morphemen war das runde s ziemlich selten.
  • @Crissov wie kommt man denn bei Nausikaa + Aalsuppe auf 6 a?

Odpowiedź

Niemiecki słownik, do którego prowadzi tę odpowiedź , można przeszukiwać za pomocą prostego wyrażenia regularnego (na przykład Notepad ++) .

Plik słownika zwrócił 3637 trafień dla wyszukiwania wyrażenia regularnego (.)\1{2,}. Niestety w słowniku nie było trafień dla 4 lub więcej powtórzeń.

Ciekawym hitem, o którym nie wspomniano, jest Flussschifffahrt (podwójne trojaczki w jednym słowie) , który został znaleziony za pomocą wyrażenia regularnego (\D)\1{2,}.*(\D)\2{2,}

Pełna lista jest połączona z tym plikiem wklejanym . Fragment poniżej:

Line 2: AAA Line 4460: Abfalllager Line 4461: Abfalllagern Line 4462: Abfalllagers Line 4463: Abfallloch Line 4464: Abfalllöcher Line 4465: Abfalllöchern Line 4466: Abfallloches Line 1736925: Zugschlussstellen Line 1739001: Zündanlassschalter Line 1739002: Zündanlassschaltern Line 1739003: Zündanlassschalters Line 1752302: Zwangsstilllegung Line 1752303: Zwangsstilllegungen Line 1756893: Zwerchfelllücke 

Komentarze

  • Ciekawe, że nie ma ' t wydaje się być prostym ” Stilllegung ” lub ” Anlassschalter „. Im dłużej patrzę na takie słowa, tym bardziej wolę podzielić je myślnikiem. Są narzuceniem (jeśli mogę zaufać mojemu słownikowi).

Odpowiedź

Geschirrreiniger (środek do czyszczenia naczyń) i Nussschokolade (czekolada orzechowa)

Komentarze

  • To tylko dwa losowe przykłady. Szukamy tutaj bardziej szczegółowych odpowiedzi.
  • @Crissov Na und? Die Frage ist auch nur ein Zweizeiler, ob ' s da noch mehr Worte gibt.
  • Soll er etwa eine andere Antwort zw kopieren und seine beispiele hinzuf ü gen? Und +1 weil ich Nussschokolade mag.
  • Całkowicie uczciwa, produktywna odpowiedź.

Odpowiedź

Schrubbbürste… Niektóre angielsko-niemieckie słowniki internetowe mają opcje wyszukiwania z użyciem symboli wieloznacznych, których można używać do znajdowania słów złożonych z trójek liter. Na dict.cc i dict.leo.org wpisz np. *eee*, *fff*, *sss*, *ttt*, lub *lll*

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *