Voi folosi o exemplu specific. Încercam să scriu „Dragostea mea pentru tine mă rănește”.
„私 の 愛 た め に 貴 方 は を 傷 つ け て い る。„ Cu ce am venit, totuși, nu sunt sigur de utilizarea „た め に” în această situație.
Și dacă este incorect, care ar fi modul corect de a spune „pentru”?
Comentarii
Răspuns
Așa cum a spus user1205935, 私 の あ な た へ の 愛 、 sauあ な た へ の 私 の 愛 、 sau あ な た に 対 す る 私 の 愛 pare a fi traducerea. Din experiența mea, lucruri precum „pentru tine” se transformă în declarații de posesie. Singurul alt caz la care mă pot gândi este când mulțumesc cuiva pentru ceva – nici măcar nu folosești の, se transformă doar în 何 何 ~ を あ り が と う。 為 に este mai mult în acest scop, implicând un anumit scop în minte – care în acest caz nu are sens.
Comentarii
- あ な た へ の 私 の 愛 îmi sună cel mai bine și asta răspunde la întrebarea mea principală, dar trebuie să întreb și asta – de ce este " へ " adăugat? (Și multă recunoștință pentru răspunsul la întrebarea mea.)
ために
cu un substantiv, de obicei puneți particulaの
între ele, cum ar fi愛のために
.