Cum ați spune despre persoanele (plural) decedate;
„Întotdeauna iubit, mereu amintit, mereu în inimile noastre”
Trebuie să fie folosit ca un epitaf pe o piatră funerară pentru părinții mei. Prin urmare, este important să o corectăm mai ales în ceea ce privește transmiterea tonului emoțional corect.
Comentarii
- Bine ați venit pe site! Acesta este un mesaj minunat pe care doriți să-l transmiteți. Problema este că, pe acest site, avem nevoie de întrebări de traducere pentru a oferi cât mai mult context posibil. Îmi dau seama că Monsour a postat deja un răspuns potențial la întrebarea dvs., dar ați putea adăuga un anumit context? Mai ales ceea ce ați încercat să faceți singur, la ce servește, ce sex sunt acești oameni, indiferent dacă sunt plural, ce fel de conotații sau sentimente ați dori să transmiteți sau similare. Cu cât avem mai mult context, cu atât este mai probabil că răspunsul va fi corect în situația dvs. (pentru că altfel s-ar putea să nu fie).
- @Cerberus Am editat detaliile pe care Brian le-a dat într-un comentariu la întrebare.
Răspuns
Semper amati, sempre recordati, sempre in cordibus nostris.
De asemenea : Semper amati, sempre memorati, sempre in cordibus nostris.
Aș fi folosit o formă de memini mai degrabă decât de recordo (r) sau memoro, dar memini este defect și nu are participiul necesar ca din câte știu.
Comentarii
- Mulțumesc. Ar funcționa semper memorati (? memorata)?
- memorata este singular. Dacă doriți plural feminin, memoratae .
- @Brian: Memorati poate fi masculin plural sau un grup de sex, deci s-ar potrivi în contextul dvs. Aveți grijă.
Răspundeți
Sugestia lui C Monsour este bine, dar nu singura opțiune. În timp ce heart is anatomically cor , nu este întotdeauna cea mai bună traducere într-un cadru ca acesta. Consultați această întrebare separată pentru traducerea „inimii” în sens figurat . Există multe tipuri de latină, iar alegerea idiomatică depinde oarecum de stilul ales. În latina clasică, pectus pare a fi mai idiomatic decât cor , deși înseamnă literal „piept”. Dacă doriți ca stilul să fie mai creștin decât clasic, atunci cor funcționează mai bine decât pectus . Aceasta este o alegere de stil pe care trebuie să o faceți.
Ultima parte ar putea fi semper in pectoribus , „întotdeauna în [inimile]”. În engleză aveți nevoie fie de un articol, fie de un pronume posesiv, dar în latină nici unul nu este necesar. Cred că este suficient de clar din context ce se înțelege și s-ar putea chiar să vă placă ideea de a nu specifica toate inimile care le amintesc. Cu siguranță nu este greșit să adăugați nostris dacă doriți să specificați „nostru”.
Tripletul original englezesc nu este simetric. Primii doi au un participiu (iubit, amintit) în timp ce al treilea are o frază prepozițională (în inimi). Prin urmare, este rezonabil să ne luăm libertatea de a muta aceste afirmații între aceste două tipuri pentru a găsi o traducere fluentă.
Aduc asta pentru că „întotdeauna amintit” ar putea fi redat frumos ca sempre in memoria , literalmente „întotdeauna în memorie”. Acest cuvânt ar trebui să fie familiar pentru mulți din fraza in memoriam și, prin urmare, este probabil să provoace o reacție potrivită.
Dacă vorbim despre amintiri și inimi, este logic să le au într-o formă similară. Fie mai multe amintiri și mai multe inimi, fie o singură amintire și o singură inimă. Această armonie nu este necesară, mai ales dacă cele două nu sunt una lângă alta, ci ceva de luat în considerare. Singularul s-ar concentra mai mult pe experiența individuală a oricui citește inscripția, în timp ce pluralul ar fi mai colectiv. Aș vota pentru plural, dar alegerea este, desigur, a ta. Singularele ar fi memoria, pectore și pluralele memoriis, pectoribus .
Prima parte „mereu iubită” este foarte natural semper amati . Pluralul masculin amati este alegerea potrivită pentru un grup de oameni care conține un bărbat. Am încercat să găsesc o modalitate de a o sintetiza și ca „întotdeauna în [ceva]”, dar nu am găsit nimic potrivit. Asimetria originalului rămâne, dar este ușor modificată. Puteți încerca să schimbați ordinea celor trei elemente pentru a vedea dacă sună mai bine. Schimbându-mi primele două lucrări la ureche.
Deci, sugestia mea ar fi:
Semper amati, sempre în memoriis, semper in pectoribus.
Inscripțiile latine sunt adesea făcute cu majuscule și U scrise ca V. În acest stil, ar fi arata ca:
SEMPER AMATI, SEMPER IN MEMORIIS, SEMPER IN PECTORIBVS.
Favoritul meu personal dintre opțiunile care apar pare să înscrie ceva de genul acesta:
SEMPER IN MEMORIA
SEMPER AMATI
SEMPER IN PECTORIBVS
Comentarii
- Dacă efectul dorit este religios, cred că cor este o alegere mai bună decât pectus . De exemplu, " sursum corda " în liturgie, în timp ce " in pectore " ar descrie ceva de genul unei decizii luate, dar care nu a fost încă pronunțată.
- @CMonsour Am editat răspunsul pentru a adăuga o remarcă despre cor și pectus . Este o chestiune a stilului dorit și într-o anumită măsură a tonului. Consider că ambele sunt traduceri rezonabile.
- Mulțumesc tuturor. Doar o ultimă întrebare – există vreun rol pentru utilizarea animusului ca inimă în acest context?
- @Brian Ați putea folosi animus (ca în animo ), dar ar putea acoperi de fapt atât memoria, cât și inima. Impresia mea este că ' s-a folosit mai mult pentru a ne aminti, dar în acest context ' aș lua-o ca să însemne mai multă inimă decât o simplă memorie . Dacă doriți să aflați mai multe despre nuanțele animus , puneți o întrebare separată de urmărire.