Jag använder en specifikt exempel. Jag försökte skriva ”Min kärlek till dig gör ont på mig.” användningen av ”た め に” i denna situation.
Och om det är felaktigt, vad skulle då vara rätt sätt att säga ”för”?
Kommentarer
Svar
Som användaren 1205935 sa, 私 の あ な た へ の 愛 、 ellerあ な た へ の 私 の 愛 、 eller あ な た に 対 す る 私 の 愛 verkar vara översättningen. Enligt min erfarenhet blir saker som ”för dig” förvandlade till uttalanden om besittning. Det enda andra fallet jag kan tänka mig är när jag tackar någon för något – du använder inte ens の, det blir bara 何 何 ~ を あ り が と う。 に är mer i linje med för ändamålet, vilket antyder en del i åtanke – vilket i det här fallet inte är vettigt.
Kommentarer
- あ な た へ の 私 の 愛 låter bäst för mig, och det svarar på min primära fråga, men jag måste också ställa detta – varför är " へ " lagt till? (Och mycket tacksamhet för att svara på min fråga.)
ために
med ett substantiv brukar du placera partikelnの
mellan dem, som愛のために
.