Hur skulle du säga om personer (plural) avlidna;

”Alltid älskad, alltid ihågkommen, alltid i våra hjärtan”

Det ska användas som en graf på en gravsten för mina föräldrar. Det är därför viktigt att få rätt, särskilt när det gäller att förmedla rätt känslomässig ton.

Kommentarer

  • Välkommen till sajten! Det är ett underbart budskap du vill förmedla. Saken är att vi på denna webbplats behöver översättningsfrågor för att ge så mycket sammanhang som möjligt. Jag inser att Monsour redan har lagt upp ett potentiellt svar på din fråga, men kan du lägga till lite sammanhang? Särskilt vad du har försökt göra själv, vad det är för, vilket kön dessa människor är, om de är flertalet, vilken typ av konnotationer eller känslor du vill förmedla eller liknande. Ju mer sammanhang vi har, desto mer sannolikt är det att svaret kommer att vara korrekt i din situation (för annars kanske det inte är).
  • @Cerberus Jag redigerade detaljerna Brian gav i en kommentar till frågan.

Svar

Semper amati, semper recordati, semper i cordibus nostris.

Också : Semper amati, semper memorati, semper in cordibus nostris.

Jag skulle ha använt en form av memini snarare än av recordo (r) eller memoro, men memini är defekt och har inte den nödvändiga partikeln som såvitt jag vet.

Kommentarer

  • Tack. Skulle semper memorati (? memorata) fungera?
  • memorata är singular. Om du vill ha feminin plural kan memoratae .
  • @Brian: Memorati kan vara maskulint plural eller en grupp blandad sex, så det passar i ditt sammanhang. Var försiktig.

Svar

Förslaget från C Monsour är bra, men inte det enda alternativet hjärtat är anatomiskt cor , det är inte alltid den bästa översättningen i en sådan miljö. Se denna separata fråga för att översätta ”hjärta” i figurativ mening . Det finns många typer av latin, och det idiomatiska valet beror något på den valda stilen. På klassisk latin verkar pectus vara mer idiomatisk än cor även om det bokstavligen betyder ”bröstkorg”. Om du vill att stilen ska vara mer kristen än klassisk fungerar cor bättre än pectus . Detta är ett stilval du måste göra.

Den sista delen kan vara semper i pectoribus , ”alltid i [hjärtan]”. På engelska behöver du antingen en artikel eller ett possessivt pronomen, men på latin behövs inget. Jag tror att det är tillräckligt tydligt ur sammanhanget vad som menas, och du kanske till och med gillar tanken att inte specificera alla hjärtan som kommer ihåg dem. Det är verkligen inte fel att lägga till nostris om du vill ange ”vår”.

Den ursprungliga engelska tripletten är inte symmetrisk. De två första har en particip (älskad, ihågkommen) medan den tredje har en prepositionsfras (i hjärtan). Därför är det rimligt att ta sig friheten att flytta dessa uttalanden mellan dessa två typer för att hitta en flytande översättning.

Jag tar upp detta eftersom ”alltid ihåg” kunde snyggt återges som semper in memoria , bokstavligen ”alltid i minnet”. Detta ord borde vara bekant för många från frasen in memoriam och kommer därför sannolikt att väcka en passande reaktion.

Om vi talar om minnen och hjärtan är det vettigt att ha dem i en liknande form. Antingen flera minnen och flera hjärtan eller ett enda minne och ett enda hjärta. Denna harmoni är inte nödvändig, särskilt om de två inte är bredvid varandra utan något att tänka på. Singularen skulle fokusera mer på den individuella upplevelsen för alla som läser inskriptionen, medan plural skulle vara mer kollektiv. Jag skulle rösta på plural, men valet är naturligtvis ditt. Singularerna skulle vara memoria, pectore och pluralerna memoriis, pectoribus .

Den första delen ”alltid älskad” är mycket naturligt semper amati . Den maskulina pluralen amati är rätt val för en grupp människor som innehåller en man. Jag försökte hitta ett sätt att uttrycka det också som ”alltid i [något]”, men fann inget lämpligt. Originalets asymmetri kvarstår men ändras något. Du kan försöka ändra ordningen på de tre elementen för att se om det låter bättre. Att byta de två första verken mot mitt öra.

Så mitt förslag skulle vara:

Semper amati, semper in memoriis, semper in pectoribus.

Latinska inskriptioner görs ofta med stora bokstäver och U skrivs som V. I den här stilen skulle det se ut som:

SEMPER AMATI, SEMPER IN MEMORIIS, SEMPER IN PECTORIBVS.

Min personliga favorit bland de alternativ som uppstår verkar vara att skriva in något så här:

SEMPER I MEMORIA
SEMPER AMATI
SEMPER IN PECTORIBVS

Kommentarer

  • Om den önskade effekten är religiös tycker jag att cor är ett bättre val än pectus . Till exempel " sursum corda " i liturgin, medan " i pektorn " skulle beskriva något som ett beslut fattat men ännu inte yttrat.
  • @CMonsour Jag redigerade svaret för att lägga till en kommentar om cor och pectus . Det handlar om önskad stil och till viss del ton. Jag tycker båda är rimliga översättningar.
  • Tack alla. Bara en sista fråga – finns det någon roll för användningen av animus som hjärta i detta sammanhang?
  • @Brian Du kan använda animus (som i animo ), men det kan faktiskt täcka både minne och hjärta. Mitt intryck är att det ' används mer för att komma ihåg, men i detta sammanhang vill jag ' betyda mer hjärtkänsla än bara en memoria . Om du vill veta mer om animus nyanserna, ställ en separat uppföljningsfråga.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *