Použiji a konkrétní příklad. Snažil jsem se napsat „Moje láska k tobě mě bolí.“

„what の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。„ To, na co jsem přišel, si však nejsem jistý použití „た め に“ v této situaci.

A pokud je nesprávné, jaký by byl správný způsob, jak říci „pro“?

Komentáře

  • 愛 た め se rozhodně mýlí jak ze syntaktických, tak sémantických důvodů. Myslím, že 私 の あ な た へ の 愛 by byl doslovný překlad " mé lásky k vám ", ale pochybuji o jeho eleganci.
  • た め に byla jediná věc, kterou mohu najít pro " pro " ve svém slovníku, takže jsem musel zkus to, heh. Chápu. Elegance se mě ' opravdu netýká, takže je životaschopnou volbou – předpokládám, že ji lze použít i v jiných situacích, kde " uvádí se moje x pro vás ", že?
  • Když použijete ために s podstatným jménem, obvykle vložte mezi ně částice , například 愛のために.
  • た め に je spíše jako " pro účely " nebo " kvůli ". Pro výrazy jako " má láska k tobě " potřebujete něco blíže " k " (což může být へ nebo へ の, jak navrhovali jiní).
  • Rozumím. Ah, aby bylo přidáno ' proč " へ ". Děkuji vám oběma.

Odpovědět

Jako uživatel user1205935 řekl: 私 の あ な た へ の 愛 、 neboあ な た へ の 私 の 愛 、 nebo あ な た に 対 す る 私 の 愛 se zdá být překladem. Podle mých zkušeností se věci jako „pro vás“ promění v prohlášení o vlastnictví. Jediný další případ, na který si myslím, je, když někomu za něco děkuji – ani nepoužíváš の, jen se to změní na 何 何 ~ あ り が と う。 為 に je spíše v duchu tohoto účelu, což naznačuje určitý cíl – což v tomto případě nedává smysl.

Komentáře

  • あ な た へ の 私 の 愛 mi zní nejlépe a to odpovídá na mou primární otázku, ale musím se také zeptat – proč je " へ " přidáno? (A hodně vděčnosti za zodpovězení mé otázky.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *