Použiji a konkrétní příklad. Snažil jsem se napsat „Moje láska k tobě mě bolí.“
„what の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。„ To, na co jsem přišel, si však nejsem jistý použití „た め に“ v této situaci.
A pokud je nesprávné, jaký by byl správný způsob, jak říci „pro“?
Komentáře
Odpovědět
Jako uživatel user1205935 řekl: 私 の あ な た へ の 愛 、 neboあ な た へ の 私 の 愛 、 nebo あ な た に 対 す る 私 の 愛 se zdá být překladem. Podle mých zkušeností se věci jako „pro vás“ promění v prohlášení o vlastnictví. Jediný další případ, na který si myslím, je, když někomu za něco děkuji – ani nepoužíváš の, jen se to změní na 何 何 ~ を あ り が と う。 為 に je spíše v duchu tohoto účelu, což naznačuje určitý cíl – což v tomto případě nedává smysl.
Komentáře
- あ な た へ の 私 の 愛 mi zní nejlépe a to odpovídá na mou primární otázku, ale musím se také zeptat – proč je " へ " přidáno? (A hodně vděčnosti za zodpovězení mé otázky.)
ために
s podstatným jménem, obvykle vložte mezi ně částiceの
, například愛のために
.