Vyhledal jsem bit a vypadá to, že ご 機 嫌 よ う / ご き げ ん よ う („gokigenyou“) má jak pozdrav, tak rozloučení, ale nenašel jsem žádnou etymologii, která by to vysvětlila. Skládá se z nějakých jednodušších částí, nebo je to celé slovo / fráze? Proč je to pozdrav i rozloučení? Nemyslím si, že existují i jiné fráze, ale možná se v tom mýlím.

Odpovědět

ご き げ ん よ う gokigen“yō

  • (čestná předpona)
  • き げ ん („mood; tide“)
  • よ う (staromódní forma pro よ く, konjugace z よ い )

Celkově znamená „vaše nálada (pohoda)“, nebo prakticky „dobrá nálada; v dobré kondici“.

Proč je to pozdrav i rozloučení? Nemyslím si, že existují jiné fráze, jako je tato, ale možná se v tom mýlím.

No … toto slovo je v mnoha ohledech analogicky jako „Dobrý den!“ v angličtině. Při vynechání slovesa může fráze znamenat jak „je to dobrý den“, tak „mít dobrý den“, takže má dvojí použití jako ahoj a sbohem.


† Skloňování přídavných jmen se obvykle nazývá deklinace , ale v japonském kontextu mi je pohodlnější říkat konjugace .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *