Jeg bruger en specifikt eksempel. Jeg prøvede at skrive “Min kærlighed til dig gør mig ondt.”
“私 の 愛 た め に 貴 方 私 を を つ け て い る。” Er det, jeg kom på, men jeg er usikker på brugen af “た め に” i denne situation.
Og hvis det er forkert, hvad ville der være den rigtige måde at sige “på”?
Kommentarer
Svar
Som bruger1205935 sagde, 私 の あ な た へ の 愛 、 ellerあ な た へ の 私 の 愛 、 eller あ な た に 対 す る 私 の 愛 synes at være oversættelsen. Efter min erfaring bliver ting som “for dig” omdannet til besiddelseserklæringer. Det eneste andet tilfælde, jeg kan tænke på, er når jeg takker nogen for noget – du bruger ikke engang の, det bliver bare til 何 何 ~ を あ り が と う。 に er mere i retning af formålet, hvilket antyder en eller anden målsætning i tankerne – hvilket i dette tilfælde ikke giver mening.
Kommentarer
- あ な た へ の 私 の lyder bedst for mig, og det svarer på mit primære spørgsmål, men jeg må også stille dette – hvorfor er " へ " tilføjet? (Og meget taknemmelighed for at besvare mit spørgsmål.)
ために
med et substantiv, bruger du normalt læg partiklenの
mellem dem, ligesom愛のために
.