Hvordan vil du sige om personer (flertal) afdøde;
“Altid elsket, altid husket, altid i vores hjerter”
Det skal bruges som en grafskrift på en gravsten for mine forældre. Det er derfor vigtigt at få det rigtigt, især med hensyn til at formidle den korrekte følelsesmæssige tone.
Kommentarer
- Velkommen til siden! Det er en dejlig besked, du vil formidle. Sagen er, på dette websted kræver vi oversættelsesspørgsmål for at give så meget kontekst som muligt. Jeg er klar over, at Monsour allerede har sendt et potentielt svar på dit spørgsmål, men kunne du tilføje noget sammenhæng? Især hvad du har forsøgt at gøre selv, hvad det er til, hvilket sex disse mennesker er, om de er flertal, hvilken slags konnotationer eller følelser du gerne vil formidle eller lignende. Jo mere sammenhæng vi har, desto mere sandsynligt er det, at svaret vil være korrekt i din situation (for ellers er det måske ikke).
- @Cerberus Jeg redigerede de detaljer, Brian gav i en kommentar til spørgsmålet.
Svar
Semper amati, semper recordati, semper i cordibus nostris.
Også : Semper amati, semper memorati, semper in cordibus nostris.
Jeg ville have brugt en form for memini snarere end af recordo (r) eller memoro, men memini er defekt og har ikke det krævede partikel som så vidt jeg ved.
Kommentarer
- Tak. Ville semper memorati (? memorata) fungere?
- memorata er ental. Hvis du vil have feminin flertal, kan memoratae .
- @Brian: Memorati kan være maskulin flertal eller en gruppe af blandede sex, så det passer ind i din sammenhæng. Pas på.
Svar
Forslaget fra C Monsour er god, men ikke den eneste mulighed hjerte er anatomisk cor , det er ikke altid den bedste oversættelse i en indstilling som denne. Se dette separate spørgsmål til oversættelse af “hjerte” i figurativ forstand . Der er mange slags latin, og det idiomatiske valg afhænger noget af den valgte stil. På klassisk latin synes pectus at være mere idiomatisk end cor selvom det bogstaveligt betyder “kiste”. Hvis du vil have stilen mere kristen end klassisk, fungerer cor bedre end pectus . Dette er et stilvalg, du skal foretage.
Den sidste del kunne være semper i pectoribus , “altid i [hjerterne”. På engelsk har du brug for enten en artikel eller et besiddende pronomen, men på latin er det ikke nødvendigt med nogen. Jeg synes, det er klart nok ud fra sammenhæng, hvad der menes, og du kan endda godt lide tanken om ikke at specificere alle de hjerter, der husker dem. Det er bestemt ikke forkert at tilføje nostris hvis du vil specificere “vores”.
Den originale engelske triplet er ikke symmetrisk. De to første har et partikel (elsket, husket), mens det tredje har en præpositionel sætning (i hjerter). Derfor er det rimeligt at tage friheden til at flytte disse udsagn mellem disse to typer for at finde en flydende oversættelse.
Jeg bringer dette op, fordi “altid husket” kunne gengives pænt som semper in memoria , bogstaveligt talt “altid i hukommelsen”. Dette ord burde være kendt for mange fra sætningen in memoriam og vil derfor sandsynligvis fremkalde en passende reaktion.
Hvis vi taler om minder og hjerter, giver det mening at have dem i en lignende form. Enten flere minder og flere hjerter eller en enkelt hukommelse og et enkelt hjerte. Denne harmoni er ikke nødvendig, især hvis de to ikke er ved siden af hinanden, men noget at overveje. Ental vil fokusere mere på den individuelle oplevelse for enhver, der læser indskriften, mens flertallet ville være mere kollektivt. Jeg ville stemme for flertal, men valget er selvfølgelig dit. Singularerne ville være memoria, pectore og flertallet memoriis, pectoribus .
Den første del “altid elsket” er meget naturligt semper amati . Det maskuline flertal amati er det rigtige valg for en gruppe mennesker, der indeholder en mand. Jeg forsøgte at finde en måde at udtrykke det også som “altid i [noget]”, men fandt intet passende. Originalens asymmetri forbliver, men ændres lidt. Du kan prøve at ændre rækkefølgen på de tre elementer for at se, om det lyder bedre. At bytte de to første værker mod mit øre.
Så mit forslag ville være:
Semper amati, semper in memoriis, semper in pectoribus.
Latinsk indskrift laves ofte med store bogstaver og U skrevet som et V. I denne stil ville det se ud som:
SEMPER AMATI, SEMPER IN MEMORIIS, SEMPER IN PECTORIBVS.
Min personlige favorit blandt de muligheder, der opstår, ser ud til at indskrive noget som dette:
SEMPER I MEMORIA
SEMPER AMATI
SEMPER IN PECTORIBVS
Kommentarer
- Hvis den ønskede effekt er religiøs, synes jeg cor er et bedre valg end pectus . For eksempel " sursum corda " i liturgien, mens " i pectore " ville beskrive noget som en beslutning, der blev truffet, men endnu ikke udtalt.
- @CMonsour Jeg redigerede svaret for at tilføje en bemærkning om cor og pectus . Det handler om den ønskede stil og til en vis grad af tonen. Jeg synes begge er rimelige oversættelser.
- Tak alle sammen. Bare et sidste spørgsmål – er der nogen rolle for brugen af animus som hjerte i denne sammenhæng?
- @Brian Du kunne bruge animus (som i animo ), men det kan faktisk dække både hukommelse og hjerte. Mit indtryk er, at det ' bruges mere til at huske, men i denne sammenhæng ville jeg ' tage det til at betyde mere hjertefølt hukommelse end blot en memoria . Hvis du vil vide mere om nuancerne ved animus , skal du stille et separat opfølgningsspørgsmål.