Löysin vain seuraavat kaksi kappaletta ja huomasin, että en pysty ilmaisemaan heidän keskiarvojaan luonnollisella tavalla saksaksi. Tässä ovat lauseet:
Hän voisi olla niin suloinen.
ja
Se on niin suloinen sinusta!
Kuinka sanoisit nämä kaksi saksaksi?
Ajattelin ”süss” ja ”lieb”, mutta ensimmäinen on käännetty tarkemmin sanalla ”söpö” ja jälkimmäinen ”ystävällisellä”. ”Makea” näyttää olevan molempien yhdistelmä.
Kuinka ilmaisit kaksi yllä olevaa lausetta esimerkiksi rennon keskustelun aikana?
Kommentit
- Ehdotettu " Lieb " sopii hyvin. Käännös " kind " olisi " freundlich "
- @npst Kuinka käännät koko lauseen? " Sie konnte, joten lieb sein " näyttää minusta hyvin keinotekoiselta, ja tuntuu siltä, että se ' s ei ole täsmälleen sama merkitys.
- Sie konnte so lieb sein. on täydellinen. Ei mitään keinotekoista. Jos halusit sanoa, että hän on ' söpö, sinun oli sanottava s ü ß .
- Selvä, kiitos! Aivan uteliaisuuden vuoksi – isn ' t " s ü ss " hiukan patrionisoivampi kuin " söpö "? Söpöä käytetään usein vetovoiman osoittamiseen, mutta " s ü ss " I ' olen enimmäkseen kuullut puhuessani vauvoista ja eläimistä … pitäisikö minun kutsua tyttöä, jonka ' olen juuri tavannut " s ü ss "?
- Eine junge Frau kann definitiv als s ü ß bezeichnet werden. Auch die Gef ü hle, die sich einstellen, wenn man an sie denkt, werden teils als s ü ß bezeichnet. Die Besch ü tzerperspektive wird mehr noch durch " niedlich " betont. Bei " s ü ß " schwingt kuolee schon mit, aber w ä hrend " s ü ß es Gift / Biest / Luder " noch m ö glich ist, ist " niedliches Lahja " ungebr ä uchlich.
vastaus
Ensinnäkin tiedä, ettei ole mitään syytä, miksi englanninkielisen sanan merkitysalueen tulisi täsmätä tarkalleen saksankielisen sanan merkitysalueen kanssa. Joten vaikka süß on paras käännös sweet : lle, se ei tarkoita, että sen on vastattava joka tilanteessa. Englannilla ja saksalla on yhteinen esi-isä, noin 1500 vuotta sitten, mutta siitä lähtien ne ovat kehittyneet toisistaan riippumattomina, joten suloinen ja süß ovat nyt erillisiä sanoja.
Kääntäisin:
Hän voisi olla niin suloinen.
Sie könnte so süß sein.
ja
Se on niin suloinen sinulle!
Das ist so nett von dir!
Kommentit
- Kiitos vastauksestasi. yhteydessä näin ensimmäisen stententin merkityksessä tarkoittaneen myös " kind " (lause kirjoitettiin heti, kun tyttö tarjosi palveluksen " S ü ss " ei sisällä kyseistä ulottuvuutta, tai olen väärässä ?
- @Nearoo: Minun ongelmani on: Olen saksankielinen puhuja. Englannin kieleni on melko ok, mutta kaukana englannin äidinkielen puhujien taidoista. En ole niin luja merkitysalueilla englanninkielisten sanojen suloinen, söpö, mukava, kiltti ja niin edelleen. Joten kun sanot " Hän voisi olla niin suloinen " ilman lisäkontekstia (kenestä puhut?) En ole oikeastaan varma, mikä kuva sinulla on mielessäsi. Voin vain sanoa, että » Sie k ö nnte so s ü ß sein « on esimerkiksi saksa, kun puhut 4-vuotiaasta tytöstä.Mutta se ei ole hyvä valinta, jos puhut pomosi vaimosta
Vastaa
Voit käytä rennossa keskustelussa süß (englanninkielisten näppäimistöjen syy). Kuten ”Du bist süß”. tai ”Das ist süß von dir.” Mutta pidä mielessä, että sinun tulisi käyttää ”süß” yleensä naisilla, lapsilla tai lemmikkeillä. ”Süß”: n sijasta voit käyttää myös ”niedlich”. Miehet eivät ole ”süß” eikä ”niedlich”.
Vaimot tai tyttöystävät sanovat joskus miehilleen ”Du bist so süß”, niin se on okei, mutta avioliiton ulkopuolella se kuulostaa oudolta saksalaisten korvissa.
Voit käyttää syßiä kahdella tavalla:
- ”Das ist süß, viitaten” sokeriin ”(ruoka on erittäin makeaa)
- ” Du bist so süß ”, viitaten söpöön tyttöyn.
Kommentit
- Olen eri mieltä siitä, että miehet eivät voi olla söpöjä. Justin Bieber istuu zum Beispiel yhteensä s ü ß.;) " Das ist s ü ß. " voi viitata myös toimintoon, " Das ist eine s ü ß e Geste " ja doesn ' ei tarkoita lainkaan sokeria.
- Todennäköisesti käyttäjä33835 on heteroseksuaalinen mies. Miehelle muut miehet ' eivät voi olla suloinen, paitsi että hän on homoseksuaali.
- Olen samaa mieltä Irisin kanssa, " s ü ß " ei tarvitse olla yhteydessä sukupuoleen o r siviilisääty