Käytän erityinen esimerkki. Yritin kirjoittaa ”Rakkauteni sinua vahingoittaa minua.” ”た め に” käyttö tässä tilanteessa.
Ja jos se on väärä, mikä olisi oikea tapa sanoa ”puolesta”?
Kommentit
Vastaa
Kuten käyttäjä1205935 sanoi, 私 の あ な た へ の 愛 、 taiあ な た へ の 私 の 愛 、 tai あ な た に 対 す る 私 の 愛 näyttää olevan käännös. Kokemukseni mukaan sellaiset asiat, kuten ”sinulle”, muuttuvat hallussapidoksi. Ainoa toinen tapa, jonka voin ajatella, on kiittää jotakuta jostakin – et edes käytä の, se muuttuu vain 何 何 ~ を あ り が と う。 為 に on enemmän kuin tätä tarkoitusta varten, mikä tarkoittaa jotakin mielessä olevaa päätä – jolla ei tässä tapauksessa ole mitään järkeä.
Kommentit
- あ な た へ の 私 の 愛 kuulostaa minulle parhaiten, ja se vastaa ensisijaiseen kysymykseeni, mutta minun on kysyttävä myös tämä – miksi " へ " lisätty? (Ja paljon kiitoksia kysymykseeni vastaamisesta.)
ために
substantiivin kanssa, yleensä laita hiukkanenの
niiden väliin, kuten愛のために
.