Englanninkielinen sana ”funny” tarkoittaa ”jotain, joka saa nauramaan”. Mikä on lähinnä japanilainen sana / sanat, jotka vastaavat sanan ”hauska” merkitystä ja vivahteita?

Kaksi mahdollista ottelua ovat 楽 し い 【た の し い】 ja 面 白 い 【お も し ろ い】. Kuitenkin 楽 し い on enemmän kuin ”hauska” ja 面 白 い on enemmän kuin ”mielenkiintoinen”. Siellä on myös 可笑 し い 【お か し い】, jota kokemukseni mukaan käytetään usein negatiivisilla mielikuvilla. Sanalla ”hauska” voi olla myös negatiivinen merkitys, mutta se on yleensä positiivinen. Toinen mahdollinen ottelu on 滑稽, mutta tällä näyttää olevan ”erittäin hauska” tunne.

kommentit

  • Älä käännä ' sanoja; kääntää ajatuksia. Tarkkaan käännettynä sanon, että ' luulen, että " jotain, joka saa sinut nauramaan " on " 笑 わ せ る も の ". Kumpikaan ei tietenkään voi korvata sanaa " hauska ". Sanojen kääntäminen ei onnistu.
  • Kuten luultavasti tiedät, voit käyttää puhekielen オモロイ sijasta 面白い.
  • Minusta tuntuu siltä, että OP kysyy ajatuksen kääntämistä. Tietysti ainoa tapa, jolla Stack Exchange sallii ajatusten vaihdon, on kirjoittamalla ne sanoin.
  • Olen ' huomannut, että monta taustaa omaavia ihmisiä, jotka puhuvat ei-englantia, ovat eräänlainen päinvastainen ongelma, jossa he sanovat " hauska " jollekin nautinnolliselle, joka ei ' t vetoaa nauruun, kun äidinkielenään puhuvat sanovat " hauskaa ".
  • vaikka sanakirja viisas 滑稽 on hieno , ainakin nuorten sukupolvien keskuudessa 滑稽: llä olisi siihen hieman halventava merkitys, usein sanotaan, että toimitte tyhmästi sanomalla " 滑稽 だ な " henkilölle.

Vastaus

Luulen, että 面 白 い on itse asiassa paljon lähempänä ”hauska” kuin useimmat oppijat ymmärtävät, koska heidän mielestään 面 白 白 on ”mielenkiintoinen”. Se tarkoittaa usein ”hauskaa”, esim.

ア キ ち ゃ ん は ち ょ う お も し い よ ね
Aki on todella hauska.

Toinen tapa sanoa” että ”todella hauska”, jota ei ole mainittu, on

(ち ょ う) う け る

Kommentit

  • Itse sen jälkeen, kun years 白 い oli sanottu vuosien ajan " hmm mielenkiintoista " Sain äskettäin hämmentyneitä reaktioita, jotka johtavat oppimiseen 興味 深 {き ょ う み ぶ} い on vakavampi sana kielelle " mielenkiintoinen ". Vaikka tapani sanoa tavallisesti jotain uuden tosiasian oppimisessa näyttää usein putoavan kahden japanilaisen sanan väliin …
  • Tässä on toinen esimerkki viimeaikaisesta kysymyksestä, jossa 面 白 い (面 白 が る) käytetään kuvaamaan koomikkoa hauskana: http://japanese.stackexchange.com/questions/14999/ellipsis-does-this-と=として-what-is-the-relevant-verb-in-this-extract
  • Joissakin Kansain osissa saatat ehkä kohtaavat myös わ ら け る , jotka ilmaisevat " hauskan " käsitteen.

Vastaa

Olet periaatteessa vastannut kysymykseesi – luetellut sanat ovat vaihtoehtojasi. ”Ei melkein mitään lähempänä englanninkielistä sanaa” hauska ”kuin nuo sanat; ja jos käännös olisi suorempi, se olisi tarpeeksi epätavallinen sana, joka kuulostaisi liian oudolta käyttää päivittäisessä keskustelussa. oletusarvoisesti 面 白 い – se tarkoittaisi jotain ”jotain, jonka nautin (ed) kokenut”, tässä tapauksessa, koska se oli humorou s.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *