Het Engelse woord “grappig” betekent “iets dat iemand aan het lachen maakt”. Wat is / zijn de Japanse woorden / woorden die het meest overeenkomen met de betekenis en de nuance van het woord “grappig”?

Twee mogelijke overeenkomsten zijn 楽 し い 【た の し い】 en 面 白 い 【お も し ろ い】.楽 し い is echter meer “leuk” en 面 白 い meer “interessant”. Er is ook 可笑 し い 【お か し い】, dat naar mijn ervaring vaak met een negatieve connotatie wordt gebruikt. Het woord “grappig” kan ook een negatieve bijklank hebben, maar is meestal positief. Een andere mogelijke match is 滑稽 maar dit lijkt het gevoel te hebben van “buitengewoon grappig”.

Reacties

  • Don ' vertaalt geen woorden; vertaal gedachten. Dat gezegd hebbende, strikt vertaald, zou ik ' denken dat " iets dat je aan het lachen maakt " is " 笑 わ せ る も の ". Geen van beide kan natuurlijk worden vervangen door " grappig ". Het vertalen van woorden werkt niet.
  • Zoals u waarschijnlijk weet, kunt u het meer informele オモロイ gebruiken in plaats van 面白い.
  • Het lijkt mij dat OP vraagt hoe de gedachte moet worden vertaald. Natuurlijk is de enige manier waarop Stack Exchange uitwisseling van gedachten toestaat, door ze in woorden uit te typen.
  • Ik heb ' opgemerkt dat mensen met veel achtergronden die niet-Engels spreken, een soort omgekeerde van dit probleem waar ze zeggen " grappig " voor iets leuks dat niet ' t roept gelach op, wanneer moedertaalsprekers " fun " zouden zeggen.
  • hoewel woordenboek verstandig 滑稽 prima is , in ieder geval onder de jonge generaties 滑稽 zou er een licht denigrerend gevoel over hebben, het wordt vaak gebruikt om te zeggen dat je dwaas handelt door te zeggen " 滑稽 だ な " aan een persoon.

Antwoord

Ik denk dat 面 白 い eigenlijk veel dichter bij “grappig” dan de meeste leerlingen beseffen, omdat ze 面 白 い als “interessant” beschouwen. Het betekent vaak “grappig”, bijv.

ア キ ち ゃ ん は ち ょ お も し ろ い よ ね
Aki is echt grappig.

Een andere manier om te zeggen” dat “is echt grappig”, die niet “is genoemd, is

(ち ょ う) う け る

Reacties

  • In feite na jaren van 面 白 い te hebben gezegd voor " hmm interessant " Ik kreeg onlangs een aantal verbaasde reacties die leidden tot het leren van 興味 深 {き ょ う み ぶ} い is een serieuzer woord voor " interessant ". Hoewel de manier waarop ik gewoonlijk iets zeg als ik een nieuw feit leer, vaak lijkt te vallen tussen de twee Japanse woorden …
  • Hier is nog een voorbeeld uit een recente vraag waarin 面 白 い (面 白 が る) was gebruikt om een komiek als grappig te omschrijven: http://japanese.stackexchange.com/questions/14999/ellipsis-does-this-と=として-what-is-the-relevant-verb-in-this-extract
  • In bepaalde delen van Kansai kun je kom ook わ ら け る tegen die het concept van " grappig " uitdrukt.

Antwoord

Je hebt in feite je vraag beantwoord – de woorden die je hebt vermeld, zijn jouw opties. is vrijwel niets dichter bij het Engelse woord grappig dan die woorden; en als er een directere vertaling zou zijn, zou het ongebruikelijk genoeg zijn van een woord dat het te vreemd zou klinken om in alledaagse gesprekken te gebruiken. Ik zou zeggen standaard ingesteld op 面 白 い – het zou in dit geval iets betekenen als iets dat ik graag ervaar, omdat het humor was s.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *