Le mot anglais « funny » signifie « quelque chose qui fait rire ». Quel est / sont le / les mots japonais les plus proches qui correspondent au sens et à la nuance du mot «drôle»?
Deux correspondances possibles sont 楽 し い 【た の し い】 et 面 白 い 【お も し ろ い】. Cependant, 楽 し い ressemble plus à «amusant» et 面 白 い à «intéressant». Il y a aussi 可笑 し い 【お か し い】, qui dans mon expérience est souvent utilisé avec des connotations négatives. Le mot «drôle» peut aussi avoir des connotations négatives, mais il est généralement positif. Un autre match possible est 滑稽 mais cela semble avoir le sens de « extrêmement drôle ».
Commentaires
Réponse
Je pense que 面 白 い est en fait beaucoup plus proche de «drôle» que la plupart des apprenants ne le pensent, car ils pensent que 面 白 い est «intéressant». Cela signifie souvent « drôle », par exemple
ア キ ち ゃ ん は ち ょ う お も し ろ い よ ね
Aki est vraiment drôle.
Une autre façon de dire » cest vraiment drôle « , qui na pas été mentionnée, est
(ち ょ う) う け る
Commentaires
- En fait, après des années à dire 面 白 い pour " hmm intéressant " Jai récemment eu des réactions perplexes qui mènent à lapprentissage 興味 深 {き ょ う み ぶ} い est un mot plus sérieux pour " intéressant ". Bien que la façon dont je dis habituellement quelque chose lorsque japprends un fait nouveau semble souvent tomber dans la fissure entre les deux mots japonais …
- Voici un autre exemple dune question récente où 面 白 い (面 白 が る) était utilisé pour décrire un comédien comme drôle: http://japanese.stackexchange.com/questions/14999/ellipsis-does-this-と=として-what-is-the-relevant-verb-in-this-extract
- Dans certaines parties du Kansai, vous pouvez rencontrez également わ ら け る exprimant le concept de " drôle ".
Réponse
En gros, vous avez répondu à votre question – les mots que vous avez énumérés sont vos options. « est à peu près rien de plus proche du mot anglais » drôle « que ces mots; et sil y avait une traduction plus directe, ce serait un mot assez inhabituel pour quil paraisse trop étrange pour être utilisé dans une conversation quotidienne. Je dirais par défaut 面 白 い – cela signifierait quelque chose comme « quelque chose que jaime (e) vivre », dans ce cas, parce que cétait de lhumourou s.
オモロイ
à la place de面白い
.