Je suis juste tombé sur les deux paragraphes suivants et jai remarqué que je « suis incapable dexprimer leur signification de manière naturelle en allemand. Voici les phrases:

Elle pourrait être si gentille.

et

Cest vrai gentil de ta part!

Comment diriez-vous ces deux-là en allemand?

Jai pensé à « süss » et « lieb », mais le premier est plus exactement traduit par «mignon» et le second par «gentil». « Sweet » semble être une combinaison des deux.

Comment exprimeriez-vous les deux phrases ci-dessus pendant, par exemple, une conversation informelle?

Commentaires

  • Votre suggestion " Lieb " va bien. Une traduction pour " kind " serait " freundlich "
  • @npst Comment traduiriez-vous la phrase entière? " Sie konnte so lieb sein " me semble très artificiel, et cela me semble ' na pas exactement la même signification.
  • Sie konnte so lieb sein. est parfait. Rien dartificiel. Si vous vouliez dire quelle ' est mignonne, vous deviez dire s ü ß .
  • Très bien, merci! Juste par curiosité – isn ' t " s ü ss " un peu plus patrionisant que " mignon "? Mignon est souvent utilisé pour montrer lattraction, mais " s ü ss " I ' jai surtout entendu parler de bébés et danimaux … devrais-je appeler une fille que je ' viens de rencontrer " s ü ss "?
  • Eine junge Frau kann definitiv als s ü ß bezeichnet werden. Auch die Gef ü hle, die sich einstellen, wenn man an sie denkt, werden teils als s ü ß bezeichnet. Die Besch ü tzerperspektive wird mehr noch durch " niedlich " betont. Bei " s ü ß " schwingt meurt schon mit, aber w ä hrend " s ü ß es Gift / Biest / Luder " noch m ö glich ist, ist " Cadeau niedliches " ungebr ä uchlich.

Réponse

Tout dabord, sachez quil ny a aucune raison pour que la zone de signification dun mot anglais corresponde exactement à la zone de signification dun mot allemand. Ainsi, même si süß est la meilleure traduction de sweet , cela ne veut pas dire quil doit correspondre dans toutes les situations. Langlais et lallemand ont un ancêtre commun, il y a environ 1500 ans, mais depuis lors, ils se sont développés indépendamment lun de lautre, et donc sweet et süß sont maintenant des mots distincts.

Je traduirais:

Elle pourrait être si gentille.
Sie könnte so süß sein.

et

Cest si gentil de votre part!
Das ist so net von dir!

Commentaires

  • Merci pour votre réponse. Cependant, dans le contexte, jai vu le premier stentence dans le sens qui signifiait également " genre " (la phrase a été écrite juste après que la fille ait offert une faveur ). " S ü ss " ne contient pas cette dimension, ou je me trompe ?
  • @Nearoo: Mon problème est: je suis de langue maternelle allemande. Mon anglais est tout à fait correct, mais loin des compétences dun anglophone. Je ne suis pas aussi ferme sur les domaines de signification des mots anglais doux, mignon, gentil, gentil et ainsi de suite. Donc, quand vous dites " Elle pourrait être si douce " sans autre contexte (de qui parlez-vous?) Je ne suis pas vraiment sûr, quelle image vous avez dans votre esprit. Je peux juste vous dire que » Sie k ö nnte so s ü ß sein « est tout à fait bien en allemand, par exemple, lorsque vous parlez dune fille de 4 ans.Mais ce nest pas un bon choix, si vous parlez de la femme de votre patron

Answer

Vous pouvez utilisez süß (süss pour les claviers anglais) dans une conversation informelle. Comme « Du bist süß. » ou « Das ist süß von dir. » Mais gardez à lesprit que vous devriez « süß » généralement utiliser sur les femmes, les enfants ou les animaux domestiques. Au lieu de « süß », vous pouvez également utiliser « niedlich ». Les hommes ne sont ni «süß» ni «niedlich».

Les femmes ou les copines disent parfois « Du bist so süß » à leurs hommes, alors ça va, mais en dehors dun mariage, cela semble étrange aux oreilles allemandes.

Vous pouvez utiliser le süß de deux manières:

  1. « Das ist süß, se référant au » sucre « (un aliment est très sucré)
  2.  » Du bist so süß « , faisant référence à une jolie fille.

Commentaires

  • Je ne suis pas daccord sur le fait que les hommes ne peuvent pas être mignons. zum Beispiel total s ü ß.;) " Das ist s ü ß. " peut également faire référence à une action, " Das ist eine s ü ß e Geste " et doesn ' t fait référence au sucre du tout.
  • Lutilisateur33835 est probablement un homme hétérosexuel. Pour un homme, les autres hommes peuvent ' être doux, sauf quil est homosexuel.
  • Je suis daccord avec Iris, " s ü ß " na pas besoin dêtre connecté au sexe o r état matrimonial

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *