konkrét példa. Azt próbáltam írni, hogy “A szeretetem irántad árt nekem.”
“私 の 愛 た め に 貴 方 は 私 を 傷 つ け て い る。” Erre gondoltam, azonban ebben nem vagyok biztos. a “た め に” használata ebben a helyzetben.
És ha helytelen, akkor mi lenne a helyes módja a “mire” kifejezésnek?
Megjegyzések
Válasz
Mint az1205935 felhasználó mondta: 私 の あ な た へ の 愛 、 vagy Úgy tűnik, hogy a fordítás a あ た た へ の 私 の 愛 、 vagy a あ な た に 対 す る 私 の 愛. Tapasztalatom szerint az olyan dolgok, mint a “neked”, birtoklási nyilatkozattá válnak. Az egyetlen másik eset, amikor eszembe jut, az, amikor valakinek köszönetet mondok valamiért – nem is használod の, csak it 何 ~ を あ り が と う。 為 に inkább a cél mentén halad, ami valamilyen célt szem előtt tart – aminek ebben az esetben nincs értelme.
Megjegyzések
- あ な た へ の 私 の 愛 nekem hangzik a legjobban, és ez megválaszolja az elsődleges kérdésemet, de ezt is fel kell tennem – miért van " へ " hozzáadva? (És nagyon hálás a kérdésem megválaszolásáért.)
ために
főnévvel használ, akkor általában tegye a részecskétの
közéjük, például愛のために
.