La parola inglese “funny” significa “qualcosa che fa ridere”. Qual è / sono la parola / le parole giapponesi più vicine che corrispondono al significato e alla sfumatura della parola “divertente”?

Due possibili corrispondenze sono 楽 し い 【た の し い】 e 面 白 い 【お も し ろ い】. Tuttavia, 楽 し い è più simile a “divertente” e 面 白 い è più simile a “interessante”. Cè anche 可笑 し い 【お か し い】, che nella mia esperienza è spesso usato con connotazioni negative. La parola “divertente” può anche avere connotazioni negative, ma di solito è positiva. Unaltra possibile corrispondenza è 滑稽 ma questo sembra avere il senso di “estremamente divertente”.

Commenti

  • Non ' t tradurre parole; tradurre pensieri. Detto questo, tradotto in modo rigoroso, ' penso che " qualcosa che ti fa ridere " è " 笑 わ せ る も の ". Ovviamente, nessuno dei due può essere sostituito da " funny ". Tradurre le parole non funziona.
  • Come probabilmente saprai, puoi utilizzare il più colloquiale オモロイ al posto di 面白い.
  • Mi sembra che OP chieda come tradurre il pensiero. Ovviamente lunico modo in cui Stack Exchange consente lo scambio di pensieri è digitandoli a parole.
  • I ' ho notato che persone di molte origini che parlano inglese non nativo hanno una sorta di inversione di questo problema in cui si dice " divertente " per qualcosa di divertente che non ' t invocare le risate, quando i madrelingua direbbero " fun ".
  • anche se il dizionario saggio 滑稽 va bene , almeno tra le giovani generazioni 滑稽 avrebbe un leggero senso dispregiativo, è spesso usato per dire che ti stai comportando da sciocco dicendo " 滑稽 だ な " a una persona.

Rispondi

Penso che 面 白 い sia in realtà molto più vicino a “divertente” di quanto la maggior parte degli studenti realizzi, perché pensano a 面 白 い come “interessante”. Spesso significa “divertente”, ad es.

ア キ ち ゃ ん は ち ょ う お も し ろ い よ ね
Aki è davvero divertente.

Un altro modo per dire” quello “è davvero divertente”, che non è stato “menzionato, è

(ち ょ う) う け る

Commenti

  • Infatti dopo anni passati a dire 面 白 い per " hmm interessante " Recentemente ho ricevuto alcune reazioni perplesse che portano allapprendimento 興味 深 {き ょ う み ぶ} い è una parola più seria per " interessante ". Anche se il modo in cui dico abitualmente qualcosa quando imparo un fatto nuovo sembra spesso cadere nella fessura tra le due parole giapponesi …
  • Ecco un altro esempio da una domanda recente in cui 面 白 い (面 白 が る) era usato per descrivere un comico come divertente: http://japanese.stackexchange.com/questions/14999/ellipsis-does-this-と=として-what-is-the-relevant-verb-in-this-extract
  • In alcune parti del Kansai potresti incontra anche わ ら け る che esprime il concetto di " divertente ".

Risposta

In pratica hai risposto alla tua domanda: le parole che hai elencato sono le tue opzioni. “Non cè praticamente niente di più vicino alla parola inglese” funny “di quelle parole; e se ci fosse una traduzione più diretta, sarebbe una parola abbastanza insolita da sembrare troppo strana da usare nella conversazione quotidiana. per impostazione predefinita 面 白 い – significherebbe qualcosa come “qualcosa che mi piace (ed) sperimentare”, in questo caso, perché era humorou s.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *