cercato su Google bit e sembra che ご 機 嫌 よ う / ご き げ ん よ う (“gokigenyou”) abbia sia un significato di saluto che di addio, ma non sono riuscito a “trovare alcuna etimologia per spiegarlo. Consiste di parti più semplici o è una parola intera / frase? Perché è sia un saluto che un addio? Non penso che ci siano altre frasi del genere ma forse mi sbaglio.
Risposta
ご き げ ん よ う gokigen”yō
- ご (prefisso onorifico)
- き げ ん (“mood; tide”)
- よ う (forma antiquata per よ く, una coniugazione † di よ い )
Nel complesso significa “il tuo umore (essere) bene”, o praticamente “di buon umore; in buona forma”.
Perché è sia un saluto che un addio? Non credo che ci siano altre frasi del genere, ma forse mi sbaglio.
Beh … questa parola è praticamente analogo in molti modi a “Good day!” in inglese. Con il verbo omesso, la frase può significare sia “è una buona giornata” che “buona giornata”, quindi ha il duplice uso di ciao e arrivederci.
† Linflessione degli aggettivi è normalmente chiamata declinazione , ma nel contesto giapponese “mi trovo più a mio agio a chiamarla coniugazione comunque.